Запис Детальніше

Semantics of the M. Zusak’s text «The book thief» in visual interpretation of B. Percival

Синопсис: текст, контекст, медіа

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Semantics of the M. Zusak’s text «The book thief» in visual interpretation of B. Percival
Семантика текста М. Зузака «Воровка книг» в визуальной интерпретации Б. Персиваля
Семантика тексту М. Зузака «Крадійка книжок» у візуальній інтерпретації Б. Персіваля
 
Creator Shtolko, Maryna
 
Description The study of the screening result is relevant because it covers the range of interdisciplinary issues – the relationship between cinema and literature. The purpose of the article is to find out what meanings the director B. Percival was trying to convey to a viewer, what visual means were used and how fuly the screen version reflected Zusak's text. The article is devoted to the comparison of Zusak’s novel «The book thief» and its screen version by B. Percival. The chronotope, the plot, the system of the novel’s characters and the screen version were analyzed. As a result, it can be stated that Percival’s film is not only a striking adaptation of Zusak’s novel «The book thief», but also an interesting individual, cultural and historical «perusal» of this work by an English director.The storyline of M. Zusak's novel «The Book thief» in the screen version is almost unchanged. M. Zusak’s characters are people who differ from the surrounding society. One of the essential features of all the actors of M. Zusak’s «The  Book thief» is the complexity of characters, which differ from the psychologically simpler characters of the same name in B. Percival’s version. The screen version does not mention all the books in the text of the novel. Each title of the book is symbolic. The attraction of the poetics of reflections in the novel is particularly embodied in the coexistence of similar details, objects, and phenomena. In addition to heavens and Heaven (Himmel) Street, you can recall the letters and the words of the cellar wall and the «The Complete Duden Dictionary and Thesaurus».Also, the attentive attitude of the English director to the disclosure of the essence of the novel’s central characters should be noted. However, in the process of cinematic adaptation, the novel has lost some minor characters. Of course, changes were an inevitable consequence of the transformation of a text into a visual piece.
Актуальность исследования экранизации состоит в разработке круга междисциплинарных вопросов взаимосвязи кино и литературы. Статья посвящена сравнению романа Маркуса Зузака «Воровка книг» и одноименной кинокартины режиссера Брайана Персиваля. Цель этой работы — выяснить, какие смыслы и с помощью каких визуальных средств режиссер Б. Персиваль пытался донести до зрителя, как это сделано и насколько полно киноверсия отражает зузаковский текст. Анализируется хронотоп, сюжет, система персонажей романа и экранизации. В результате исследования можно утверждать, что картина Б. Персиваля — это не только яркая кинематографическая адаптация романа «Воровка книг» М. Зузака, но и интересное индивидуальное культурно-историческое прочтение этого произведения английским режиссером. Сюжетную линию романа в киноленте практически не изменили. Герои писателя не похожи на окружающую массу. Одной из важнейших черт каждого из них является сложность характера — в отличие от психологически простых персонажей Б. Персиваля. В фильме не упомянуты все книги из художественного текста-основы. Каждый заголовок символический. Стремление к поэтике отражения в романе воплотилось, в частности, в сосуществовании похожих деталей, объектов и явлений (небеса и Небесная (Himmel) улица, буквы и слова на стенах погреба и «Полный словарь и тезаурус Дудена»).Следует отметить внимательное отношение английского режиссера к раскрытию сущности центральных персонажей книги. Однако в процессе кинематографической адаптации роман потерял несколько второстепенных персонажей, что можно считать неизбежным следствием визуализации его текста.Перспектива дальнейшего исследования проблем экранизации связана с анализом произведений художественной литературы с точки зрения киноадаптации.
Актуальність дослідження екранізацій полягає в охопленні кола міждисциплінарних питань щодо взаємозв’язку кіно та літератури. Розвідку присвячено порівнянню роману Маркуса Зузака «Крадійка книжок» та однойменної кінострічки режисера Брайана Персіваля. Мета статті — з’ясувати, які смисли та за допомогою яких візуальних засобів режисер Б. Персіваль намагався донести до глядача, а також наскільки повно кіноверсія відображає зузаківський текст. Проаналізовано хронотоп, сюжет, систему персонажів роману та екранізації. Дослідження дає змогу стверджувати, що картина Б. Персіваля — не лише яскрава кіноадаптація роману «Крадійка книжок» М. Зузака, а й цікаве індивідуальне культурно-історичне «прочитання» цього твору англійським режисером.Сюжетну лінію роману М. Зузака «Крадійка книжок» у кіноверсії практично не змінено. Герої письменника не схожі на навколишню масу. Однією з найважливіших рис кожного з них є неодновимірність характеру, на  відміну від психологічно спрощених персонажів Б. Персіваля.У стрічці не названо всі книги з тексту. Кожен заголовок символічний. Поетика віддзеркалення в романі втілилася, зокрема, у співіснуванні схожих деталей, об’єктів і явищ (образ неба та Небесної (Himmel) вулиці, літери та слова на стінах льоху і «Повний словник і тезаурус Дудена»).Слід підкреслити уважне ставлення англійського режисера до розкриття сутності центральних персонажів роману. Проте в процесі кінематографічної адаптації було втрачено кілька периферійних дійових осіб, що закономірно в процесі візуалізації тексту.Перспективу подальшого дослідження проблем екранізації доцільно пов’язувати з аналізом творів художньої літератури під кутом зору кіноадаптації.
 
Publisher Borys Grinchenko Kyiv University
 
Date 2018-06-30
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
 
Format application/pdf
 
Identifier http://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/291
10.28925/2311-259x.2018.2.5665
 
Source Synopsis: Text, Context, Media; Nr 2(22) (2018)
Синопсис: текст, контекст, медіа; № 2(22) (2018)
Синопсис: текст, контекст, медиа; № 2(22) (2018)
Synopsis: Text, Context, Media; No 2(22) (2018)
2311-259X
10.28925/2311-259x.2018.2
 
Language ukr
 
Relation http://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/291/271
 
Rights Авторське право (c) 2019 Maryna Shtolko
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0