Запис Детальніше

E.M. Forster’s Novel “The Longest Journey”: The Problem of Translation

eaDNURT - the electronic archive of the Dnepropetrovsk National University of Railway Transport

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title E.M. Forster’s Novel “The Longest Journey”: The Problem of Translation
Роман E.M. Форстера “Найдовша подорож”: проблема перекладу
Роман Э.M. Форстера “Самое долгое путешествие”: проблема перевода
 
Creator Ustinova, Tetiana A.
Ustinova, Tatyana A.
Устінова, Тетяна Аркадіївна
Устинова, Татьяна Аркадьевна
 
Subject translation
poetics of name
autobiographic influences
homoeroticism
structure of the novel
interpretation of heroes
Modernism
переклад
поетика назви
автобіографічний вплив
гомоеротика
структура роману
інтерпретація героїв
модернізм
КФП
перевод
поэтика названия
автобиографическое влияние
гомоэротика
структура романа
интерпретация героев
модернизм
 
Description Ustinova,T. E. M. Forster’s Novel “The Longest Journey”: The Problem of Translation=Роман E. M. Форстера “Найдовша подорож”: проблема перекладу : [препринт] / T. Ustinova // Cambridge Journal of Education and Science. — 2016. — № 1(15), (January-June), Vol. II. — С. 722—727.
EN: The article deals with the attempts to translate the title of the famous novel by E.M. Forster as a work, in which the new modernistic maintenance, though traditionally impossible for the Victorian novel is hidden under the customary placing of heroes and subject reasons (male and female relationship, love, marriage). The purpose of the article is to reveal the essence of the novel which helps to give a correct translation of its name into Ukrainian language.
UK: В статті робиться спроба перекладу назви знаменитого роману Е.М. Форстера як роману, в якому проглядають нові модерні стичні тенденції, неможливі для вікторіанського роману. Ці тенденції «приховані» за традиційною побудовою сюжету та змалюванням героїв (відносини чоловіка та жінки, кохання, шлюб). Мета статті – розкрити сутність роману, що допоможе запропонувати правильний переклад його назви українською.
RU: В статье осуществляется попытка перевода названия знаменитого романа Э. М. Форстера как произведения, в котором просматриваются новые модернистические тенденции, невозможные для викторианского романа. Эти тенденции «спрятаны» за традиционным построением сюжета и описанием героев (отношения мужчины и женщины, любовь, брак). Цель статьи – раскрыть суть романа, что поможет предложить правильный перевод его названия на украинский язык.
 
Date 2017-01-11T06:58:28Z
2017-01-11T06:58:28Z
2016
 
Type Article
 
Identifier http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/9345
 
Language en
 
Publisher “Cambridge University Press”, United Kingdom