Переглянути архів Інформація
Назва
|
Автор
- » Відтворення агентивних номінацій на позначення людини-діяча українською мовою:...
- » Специфіка відтворення реалій у перекладі роману Аскольда Мельничука “What is Told”
- » Явище меліорації оригіналу в художньому перекладі
- » Ритмотональна адекватність перекладу Йони Грубера вірша в прозі Лесі Українки “Твої...
- » Міжмовна асиметрія англійських і українських ад’єктивів
- » Творчість Віктора Коптілова в контексті української шекспіріани
- » Анализ перевода произведений Василя Быкова на украинский язык
- » Релігійність середньовічного європейського суспільства як чинник прагматичної...
- » Особливості перекладу термінів комерційного права в юридичному дискурсі
- » What is good translation: art, craft or science?
- » Перекладні еквіваленти обрядових весільних номінацій української, англійської та...
- » Зіставно-типологічний аналіз флористичних метафор у ліриці Дж. Г. Байрона та її...
- » Опущение реалий при переводе как один из способов прагматической адаптации
- » Лінгвокультурні коди пастішу в американському постмодерністському стилі письма
- » Механізми поповнення евфемістичної лексики
- » Аналіз простору концепту мудрість в англомовному тексті
- » Виражальні засоби і стилістичні прийоми творення діалогів у романі Джейн Остін...
- » Лексико-семантичне значення когезії у текстовій аномалії
- » Лингвистические средства реализации связности текста испанской сказки
- » Конструювання гендерної ідентичності в художньому творі: жіноча вербальна поведінка
- » Лексические и семантические окказионализмы в русской прозе начала ХХ века
- » Семантика англійських та українських фразеологізмів із квантитативним компонентом:...
- » Моделювання польової структури лінгвокультурного концепту pride / гордість (за...
- » Значеннєва структура філософського терміна у професійній та художній комунікаціях
- » Эмоционально-выразительная функция просодии испанского публицистического текста
7576 - 7600 з 28019 результатів
<< < 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 > >>