Набоков як перекладач власних творів
DSpace at TNPU
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
Набоков як перекладач власних творів
|
|
Creator |
Глотова, Валерія
|
|
Description |
У статті аналізується процес створення тексту роману В.Набокова «Лоліта». Основна увага приділена специфіці форматування англомовної версії тексту російськомовного автора та особливості зворотної процедури - перекладу на російську мову. Автор досліджує розходження у двох варіантах роману та робить певні припущення щодо психології автора як перекладача власного твору.
В статье анализируется процесс создания текста романа В.Набокова «Лолита». Основное внимание уделено специфике форматирования англоязычной версии русскоязычного автора и особенности обратной процедуры - переводу на русский язык. Автор исследует расхождения в двух вариантах романа и делает определенные предположения относительно психологии автора как переводчика собственного произведения. The process of creation of text of novel of V.Nabokov «Lolita» is analyzed in the article. Basic attention is spared the specific of formatting of the English-language version of the Russian-language author and feature of reverse procedure -translating into the Russian language. The author probes divergence in two variants of novel and does certain suppositions in relation to psychology of author as translator of own work. |
|
Publisher |
Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
|
|
Date |
2013-04-01T06:29:59Z
2013-04-01T06:29:59Z 2013-04-01 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
Глотова, В. Набоков як перекладач власних творів / В. Глотова // Studia Methodologica : альманах / гол. ред. Р. Гром'як ; відп. ред. Ю. Завадський. – Тернопіль : ТНПУ, 2010. – Вип. 30. – С. 106-109. – Бібліогр. в кінці ст.
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/2673 |
|
Language |
uk
|
|
Rights |
© Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
|
|