Запис Детальніше

Україномовні переклади збірки Р Кіплінга “JUST SO STORIES”: жанрові канони й конфронтації

DSpace at TNPU

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Україномовні переклади збірки Р Кіплінга “JUST SO STORIES”: жанрові канони й конфронтації
 
Creator Олійник, Ірина
 
Description Стаття присвячена проблемі перекладу твору для дітей з огляду на його жанрову приналежність. Зазначається, що теорія жанру ставить свої вимоги до трансляторики: орієнтуючись на «жанрове очікування» читачів, інтерпретатор перебуває в рамках жанрового канону тексту, який диктуючи свої вимоги, часто пропонує тлумачу правильні рішення.
Конфронтація жанру, його модифікація чи усунення у доцільовому тексті призводять до спотвореного розуміння літературного твору.
The article deals with the problem of translating children’s literature taking into consideration its
genre peculiarities. The author states that translation is determined by the theory of genre. Genre
peculiarities provide certain suggestions for interpretation, thus supplying an interpreter with good points for translation. Both genre modification and violation lead to a wrong understanding of the interpreted text.
 
Publisher Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
 
Date 2013-05-17T12:02:25Z
2013-05-17T12:02:25Z
2009
 
Type Article
 
Identifier Олійник, І. Україномовні переклади збірки Р Кіплінга “JUST SO STORIES”: жанрові канони й конфронтації / І. Олійник// Studia Methodologica : альманах / гол. ред. І. Папуша ; відп. ред. Ю. Завадський. – Тернопіль : ТНПУ, 2009. – Вип. 28. – С. 125-132.
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/2894
 
Language uk
 
Rights © Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка