Запис Детальніше

СЕМІОЛІНГВІСТИЧНИЙ АСПЕКТ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ КАЗОК Р. КІПЛІНГА

ENPUIR - електронний архів наукових публікацій Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title СЕМІОЛІНГВІСТИЧНИЙ АСПЕКТ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ КАЗОК Р. КІПЛІНГА
 
Creator Мосьпан, Наталя Вячеславівна
 
Description На основі концепції текстуально-лінгвістичного та функціонального підходів до перекладу в цій монографії
розглядається методологічна основа перекладу авторської казки. Враховуючи міждисциплінарні знання, дослідження
запроваджує теоретичне обґрунтування семіолінгвістичного підходу до аналізу художнього перекладу. В ролі окремого
прикладу для ілюстрування висновків, яких доходимо у роботі, було обрано українські переклади збірки Р. Кіплінга
„Just So Stories”.
Для аналізу та опису будь-якого явища, що розглядається як знак, було розроблено відповідну концепцію та
термінологію. Фактори, що визначають знаки різних рівнів, було приведено в інтегровану систему, внаслідок чого було
ідентифіковано мікро-, макро- та мегазнаки. У монографії демонструється, як здійснюється перекладацький вибір
відповідно до семіосфери перекладача. Метод, обґрунтований у дослідженні, дає змогу глибше зрозуміти семіосферу
автора та окремих перекладачів, ніж це може запропонувати виключно лінгвістичний підхід до перекладу, а також дає
можливість розглянути передачу засобами цільової мови позначуваного, яке збагачене ексталінгвістичними елементами.
Based on the concept of text linguistic and functionalist approaches to translation, the monograph discusses a
methodological background for the translation of author’s fairy-tales. The research substantiates a theoretical basis for a
semiolinguistic approach to the analysis of fiction translation, considering cross-disciplinary expertise. Ukrainian translations of
R. Kipling’s collection „Just So Stories” were chosen as a particular example to illustrate the conclusions drawn in the paper.
Relevant concepts and terminology were developed for analyzing and describing any phenomenon which is considered
as a sign. The factors which determine signs of different levelswere brought into an integrated system resulting in identification
of micro-, macro- and megasigns. The monograph shows how translation choices are made according the the translator’s
semioshere. The method, suggested in the research, provides a more comprehensive viewof the semioshere of authors and of
individual translators than a purely linguistic approach to translation can do and envisages rendering the signified, enriched with
extralinguistic elements, by means of the target language.
 
Publisher ВИДАВНИЦТВО “ОСВІТА УКРАЇНИ”
 
Date 2012-12-04T14:29:18Z
2012-12-04T14:29:18Z
2011
 
Type Book
 
Identifier Семіолінгвістичний аспект українських перекладів казок Р. Кіплінга: монографія/ Н. В. Мосьпан. – К. : “Освіта України”, 2011. – 279 с.
http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/1887
 
Language uk