Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
Vernadsky National Library of Ukraine
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
|
|
Creator |
Лещак, С.А.
|
|
Description |
Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при таких переводах. Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах. The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which arise at translation, were specified. |
|
Date |
2014-02-05T00:05:57Z
2014-02-05T00:05:57Z 2007 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов
деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54997 |
|
Language |
ru
|
|
Relation |
Культура народов Причерноморья
|
|
Publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
|
|