Запис Детальніше

Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)

Vernadsky National Library of Ukraine

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов)
 
Creator Лещак, С.А.
 
Description Статья посвящена анализу специфики языкового клише как объекта перевода. Рассмотрены три аспекта перевода клише с русского языка на польский
и наоборот: лексико-семантический, структурный и прагмастилистический. Выделены различные типы аналогов, квази- и псевдоаналогов, возникающих при
таких переводах.
Стаття присвячена аналізу специфіки мовного кліше як об'єкта перекладу.Розглянуто три аспекти перекладу кліше з російської мови польскою та навпаки: лексико-семантичний, структурний та прагмастилістичний. Виділено різні
типи аналогів, квазі- і псевдоаналогів, що постають при таких перекладах.
The paper presented is aimed at analysis of language cliche and its features as
objects of translatology. Three aspects of cliches at translation from Russian into
Polish and vice versa were considered: lexical-semantic, structural, and pragmastylistic
ones. Different kinds of analogues, quasi- and pseudoanalogues, which
arise at translation, were specified.
 
Date 2014-02-05T00:05:57Z
2014-02-05T00:05:57Z
2007
 
Type Article
 
Identifier Языковое клише как объект транслатологии (на примере русско-польских переводов деловых и публицистических текстов) / С.А. Лещак // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 322-324. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
1562-0808
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54997
 
Language ru
 
Relation Культура народов Причерноморья
 
Publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України