Запис Детальніше

Передача інтерглосем в українсько-англійському художньому перекладі

Институционный репозиторий Киевского университета имени Бориса Гринченко

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Relation http://elibrary.kubg.edu.ua/4911/
 
Title Передача інтерглосем в українсько-англійському художньому перекладі
Передача интерглоссем в украинско-английском художественном переводе
Rendering the interglossemes in Ukrainian-English translation of fiction
 
Creator Козачук, Андрій Михайлович
 
Subject Наукові (входять до науковометричних баз і мають ISSN, DOI та індекс цитування журналу)
 
Description У статті здійснено аналіз наукових праць українських та зарубіжних вчених із названої проблематики. Представлено результати дослідження способів передачі інтерглосем в українсько-англійському художньому перекладі на прикладі зразків текстів сучасних перекладів Роми Франко малої прози Б. Грінченка, Г. Хоткевича та М. Коцюбинського; зокрема розглянуто приклади з інтерглосемами російською, польською та французькою мовами. Встановлено залежність вибору перекладацької стратегії щодо збереження інтерглосеми від її мови. На це зокрема впливають абетка мови інтерглосеми та ступінь її спорідненості з українською та англійською мовами. У випадках перекладу інтерглосеми англійською мовою розглянуто такі трансформації, як додавання контексту, переклад або додавання коментарів, авторське форматування тексту (найчастіше використовується курсив), повне вилучення інтерглосеми без компенсації, підбір унормованого еквіваленту у мові перекладу. При цьому метою коментарів може бути як переклад збереженої інтерглосеми, так і забезпечення читача тексту перекладу необхідними фоновими знаннями. З’ясовано, що наявність або відсутність коментарів не залежить від обраного способу передачі інтерглосеми. У розглянутих випадках наявні коментарі, які не були включені до тексту, були винесені до окремого глосарію. Розглянуто також випадки збереження інтерглосеми з вилученням коментарю в тексті перекладу.
В статье выполнен анализ научных трудов украинских и зарубежных учёных по названной проблематике. Представлены результаты исследования способов передачи интерглоссем в украинско-английском художественном переводе на примере образцов текстов современных переводов Ромы Франко малой прозы Б. Гринченко, Г. Хоткевича и М. Коцюбинского; в том числе рассматриваются переводы с интерглоссемами на русском, польском и французском языках. Устанавливается зависимость выбора стратегии перевода интерглоссемы от её языка. Наряду с прочими причинами на это также влияет используемый в языке алфавит и степень его родства с украинским и английским языками. В случаях перевода интерглоссемы на английский язык рассматриваются такие трансформации, как добавление контекста, перевод или добавление комментариев, авторское форматирование текста (чаще всего используется курсив), полный пропуск интерглоссемы без компенсации, подбор нормированного эквивалента в языке перевода. При этом целью комментариев может быть как перевод сохранённой интерглоссемы, так и обеспечение читателя текста необходимыми фоновыми знаниями. Выяснено, что наличие или отсутствие комментариев не зависит от выбранного способа передачи интерглоссемы. В рассмотренных случаях комментарии, не включенные в текст, выносились в отдельный глоссарий. Также рассмотрены случаи сохранения интерглоссемы с пропуском комментария в тексте перевода.
The article contains a brief analysis of research works of Ukrainian and foreign scholars in the named field. The results of ways of rendering the interglossemes in Ukrainian-English translation of fiction are presented, the presentation being based on the Roma Franko’s texts of short prose fiction translation originally written by B. Hrinchenko, H. Khotkevych and M. Kotsyubynsky. The considered examples contain the interglossemes in Russian, Polish and French. The correlation between interglosseme-retaining translation strategy choice and the interglosseme’s language has been ascertained. Among the defining factors are the interglosseme language’s alphabet and its relation extent to the Ukrainian and English languages. In cases when the interglosseme is translated into English, the following transformations have been considered as: adding the context, translation or adding the comments, author’s text formatting (mostly italicising), omitting the interglosseme with no compensation provided, selecting the standardised equivalent in the target language. The aim of the comments can be not only translating the interglosseme, but also providing the reader with the necessary background knowledge. It has been concluded that neither presence nor absence of comments depends on the selected way of rendering the interglosseme. In the considered examples, the comments were either integrated to the text or moved to the separate glossary. The cases of retaining the interglosseme with omitting the comment in the translation text have been also considered.
 
Publisher МОН України; Черкаський нац. ун-т ім. Б.Хмельницького
 
Date 2014
 
Type Стаття
PeerReviewed
 
Format text
 
Language uk
 
Identifier http://elibrary.kubg.edu.ua/4911/1/A_Kozachuk_MV_19_GI.pdf
Козачук, Андрій Михайлович (2014) Передача інтерглосем в українсько-англійському художньому перекладі Мовознавчий вісник (19). с. 209-214.