Lexicological Aspect Of Ukrainian-English Translation Of Short Prose Of The Late 19th-Early 20th Centuries
Институционный репозиторий Киевского университета имени Бориса Гринченко
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Relation |
http://elibrary.kubg.edu.ua/6114/
http://www.khf.vu.lt/dokumentai/failai/katedru/uzsienio/conference_proceedings_zke_2013_multiple.pdf#page=505 |
|
Title |
Lexicological Aspect Of Ukrainian-English Translation Of Short Prose Of The Late 19th-Early 20th Centuries
Лексикологический аспект перевода украинской малой прозы рубежа XIX-XX вв. на английский язык |
|
Creator |
Козачук, Андрій Михайлович
|
|
Subject |
Наукові (входять до науковометричних баз і мають ISSN, DOI та індекс цитування журналу)
|
|
Description |
The paper concentrates mostly on ways of rendering Ukrainian proper names, nationally biased units of lexicon or realia and figurative phraseological expressions into English. The comparative analysis of four fiction texts by B. Hrinchenko and M. Kotsyubynsky and translation texts executed by Roma Franko has shown that most of Ukrainian national proper names have been transliterated. Due to the complex nature of the notion of realia, it is not always possible to detect all of them in the text. Besides that, a lot of them have been rendered by means of synthesis of several ways, for instance, transliteration + contextual translation, transliteration + comment, etc. No selected figurative phraseological expressions have been substituted by their corresponding equivalents in the target language. In general, despite loss of some connotative meanings, the translator seeks the balance between representing the translation text in comprehensible way on the one hand and preserving national peculiarities of its components on the other one. В статье уделяется внимание главным образом способам передачи средствами английского языка украинских национальных имён собственных, реалий и образных фразеологизмов. Сопоставительный анализ четырёх художественных текстов Б. Гринченко и М. Коцюбинского, а также их переводов, выполненных Ромой Франко, показал, что большинство украинских национальных имён собственных переданы переводчицей при помощи транслитерации. Комплексная природа определения понятия реалии усложняет процесс полной идентификации всех реалий в тексте. Кроме того, в большинстве случаев при переводе на английский язык реалии переданы при помощи синтеза нескольких способов, например транслитерация + контекстуальный перевод, транслитерация + комментарий переводчика и др. Среди избранных фразеологизмов не были замечены случаи их замены эквивалентами в языке перевода. В целом, несмотря на частичную потерю коннотации при переводе, переводчица старается достигнуть равновесия между стремлением представить текст перевода в понятном для читателя виде с одной стороны и сохранить национальный аутентичный колорит его отдельных компонентов с другой. |
|
Publisher |
Vilniaus universiteto Kauno humanitarinio fakulteto Užsienio kalbų katedra
|
|
Date |
2013
|
|
Type |
Стаття
PeerReviewed |
|
Format |
text
|
|
Language |
en
|
|
Identifier |
http://elibrary.kubg.edu.ua/6114/1/A_Kozachuk_ZKE_7_GI.pdf
Козачук, Андрій Михайлович (2013) Lexicological Aspect Of Ukrainian-English Translation Of Short Prose Of The Late 19th-Early 20th Centuries Žmogus kalbos erdvėje (7). с. 505-512. ISSN 978-609-459-209-6 |
|