Запис Детальніше

TRANSLATOR'S READINGS: REFLECTION OF ETHNIC CONCEPTUAL PICTURES IN UKRAINIAN, RUSSIAN, FRENCH, AND ARABIC, TRANSLATIONS OF O. WILDE'S 'THE NIGHTINGALE AND THE ROSE'

Институционный репозиторий Киевского университета имени Бориса Гринченко

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Relation http://elibrary.kubg.edu.ua/11721/
 
Title TRANSLATOR'S READINGS: REFLECTION OF ETHNIC CONCEPTUAL PICTURES IN UKRAINIAN, RUSSIAN, FRENCH, AND ARABIC, TRANSLATIONS OF O. WILDE'S 'THE NIGHTINGALE AND THE ROSE'
Відтворення етнічної концептуальної картини світу в українському, російському, французькому та арабському перекладах казки О.Вайльда "Соловей та троянда"
Воспроизведение этнической концептуальной картины мира в украинском, русском, французском и арабском переводах сказки О.Уальда "Соловей и роза"
 
Creator Шурма, Світлана
Боучуачі, Суфьян
 
Subject Міжнародні
 
Description Reading is central to Cognitive Poetics (Stockwell 2002: 1), yet, what about the reading of a translator? Schulte claims: "The translator develops reading techniques that are distinctly different from those of a critic or scholar". However, Cognitive Poetics claims that cognitive processes involved in reading literature are modifications of the mechanisms involved in every-day speech activity (Tsur 2002: 282). So, is there anything, which makes the translators' reading unique?
 
Publisher University of Pavia
 
Date 2015-10
 
Type Стаття
NonPeerReviewed
 
Format text
 
Language uk
 
Identifier http://elibrary.kubg.edu.ua/11721/1/Pavia_BOOK%2520of%2520ABSTRACTS%2520copy.pdf
Шурма, Світлана та Боучуачі, Суфьян (2015) Відтворення етнічної концептуальної картини світу в українському, російському, французькому та арабському перекладах казки О.Вайльда "Соловей та троянда" 2 International Symposium on Figurative Thought and Language. с. 56.