Образна палітра жанру літератури жахів: проблеми перекладу
Наукові журнали НАУ
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
Образна палітра жанру літератури жахів: проблеми перекладу
Образная палитра жанра литературы ужасов: проблемы перевода Heroes’ description in horror literature: problems of translation |
|
Creator |
ГУДМАНЯН, А.; Національний авіаційний університет
|
|
Subject |
герой; героїня; злодій; стилістичний відповідник; стилістичне підсилення; стилістична втрата; переклад
УДК 811 герой; героиня; злодей; стилистическое соответствие; стилистическое усиление; стилистистическая потеря; перевод УДК 811 hero; heroine; villain; stylistic correspondence; stylistic emphasis; stylistic elimination; translation UDC 811 |
|
Description |
У статті розглянуто проблему перекладу портретних характеристик героїв жанру літератури жахів та вказано на проблеми, з якими зіштовхується перекладач при їх відтворенні
В статье рассмотрена проблема перевода портретных характеристикгероев жанра литературы ужасов, а также указаны проблемы с которыми стыкаются переводчики в процессе их передачи The article studies the problem of hero portrait characteristics rendering in horror literature genre and emphasizes the problems which translators face while translating the above mentioned genre characteristic. Horror literature genre is characterized by cliché heroes, which is determined by its gothic origin. Certain formulae-heroes most vividly express the mysterious atmosphere of horror. The article analyses the stock nouns, which describe the main types of heroes in horror literature genre. The portrait descriptions of villain, heroine and lesser character are studied from the translation perspective of rendering into Ukrainian. The villain’s appearance is taken into consideration as an important genre component from which the plot composition depends. Horror genre heroes are described to be mysterious, dangerous, disgusting what enables to create the set of characters relevant to the studied literature.The paper discusses the translation of three main types of horror genre heroes and states that the most typical problems which translators overcome in rendering the description of villain and heroine. It states, that translators should keep to a strategy of full rendering of all portrait characteristics to translate the detalization and expressiveness in portraying. The key factor in the process of heroes’ description translation is to save the forecasting information, which is considered to be factual and genre-determined. Elimination is considered to beunsuitable, because such translation technique destroys the content of sourcetext and leads to translation failures. Generalization or partial elimination is possible to be used while rendering the portrait of lesser characters, because they are not considered to be genre-determined. Heroes of horror genre areportrayed with the help of lexical and linguostylistic means which are to be properly rendered into the target text. Stylistic correspondence, stylistic emphasis and stylistic elimination areconsidered to be the most frequently used translation techniques to render the heroes’ descriptions of horror literature genre in translation |
|
Publisher |
Національний Авіаційний Університет
|
|
Contributor |
—
— — |
|
Date |
2015-12-21
|
|
Type |
—
|
|
Format |
application/pdf
|
|
Identifier |
http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/9577
|
|
Source |
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 32 (2015); 6-25
Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 32 (2015); 6-25 Humanitarian Education in Technical Universities; № 32 (2015); 6-25 |
|
Language |
uk
|
|