Запис Детальніше

Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка

Vernadsky National Library of Ukraine

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка
 
Creator Шалыга, Д.А.
 
Subject Исследования молодых ученых
 
Description Статья посвящена актуальной проблеме вариативности передачи немецких собственных
имен в русском языке. Цель публикации заключается в рассмотрении причин вариативности и попытке
обоснования выбора вариантов. Материалом для анализа служат примеры из публицистических
текстов на страницах Интернета. Транскрипция, признанная основным способом передачи
антропонимов и топонимов, используется наряду с традиционным способом их воспроизведения.
Варьирование обозначения на протяжении одного текста ведет к затруднению его понимания.
Стаття присвячена актуальній проблемі варіювання німецьких власних імен в російській
мові. Мета публікації полягає в розгляді причин варіативної репрезентаціїі і спробі обгрунтування
вибору варіантів. Матеріалом для аналізу служать приклади з публіцистичних текстів на сторінках
Інтернету. Транскрипція, яка визнана основним засобом передання антропонімів і топонімів,
використовується разом з традиційним засобом їх відтворення. Варіювання позначення упродовж
одного тексту веде до ускладнення його розуміння.
The article is devoted to the problem of variation of German proper nouns in the Russian
language. The purpose of the publication is to examine the causes of presentation variability and
attempt to justify choices. Examples of journalistic texts on the Internet pages became materials for
analysis. Transcription, which is recognized to be a predominant mode of representation of
anthroponyms and toponyms, is used along with the traditional way to represent them. Personal and
geographical names that are not fixed by the tradition are represented according to the modern rules
of practical transcription. The names of famous German-speaking representatives of intellectual and political elites, and well-known toponyms fixed by numerous written sources, are represented
according to certain tradition as it is easy to detive them. Following the phonetic principle is largely due
to the intention to preserve national character of a proper name. In the context of intense international
communication phonetic form of foreign proper names becomes more recognizable and prestigious, which
explains the preferential use of transcription relative to modern anthroponyms. It is important to maintain the
uniformity of the representation of a proper name throughout the text. Using options on different pages of one
site shows a lack of general editing, hinders understanding of the text. Choice of an option should be based on
the authoritative reference books editable.
 
Date 2016-01-23T18:27:47Z
2016-01-23T18:27:47Z
2014
 
Type Article
 
Identifier Репрезентация имен собственных в переводе с немецкого языка / Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 271. — С. 257-259. — Бібліогр.: 14 назв. — рос.
1562-0808
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/93080
81'255.2
 
Language ru
 
Relation Культура народов Причерноморья
 
Publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України