ACHIEVEMENT AND THEORIES OF ARTISTIC TRANSLATION AS RESULT OF PRODUCTIVE OF TRANSLATING INHERITANCE
Наукові журнали НАУ
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
ACHIEVEMENT AND THEORIES OF ARTISTIC TRANSLATION AS RESULT OF PRODUCTIVE OF TRANSLATING INHERITANCE
ПЕРСПЕКТИВЫ УКРАНСКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ХАРЬКОВСКОЙ ШКОЛЫ РОМАНТИКОВ (АСПЕКТЫ ПРАВОПИСАНИЯ) ДОСЯГНЕННЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА І ТЕОРІЇ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ЯК РЕЗУЛЬТАТ ПРОДУКТИВНОЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ СПАДЩИНИ |
|
Creator |
ГУДМАНЯН, Артур; Національний авіаційний університет
|
|
Subject |
literal interpretation; free interpretation; otherness; foreignization; cognitive model of translation
УДК 81’255.4(045) буквальная интерпретация; вольная интерпретация; инаковость; форенизация; когнитивная модель перевода УДК 81’255.4(045) буквальна інтерпретація; вільна інтерпретація; іншість; форенізація; когнітивна модель перекладу УДК 81’255.4(045) |
|
Description |
The article highlights the main directions of theory of literary translation development, which acts as a result of translators’ practical activity of classical times. Progressive advance of translation theory from classical linguistic theory of translation in light of Translation Studies linguocultorological translation direction, Raymond van den Broek’s descriptive approach to Gilles Deleuze’s cognitive model of translation is specified as of primary importance. Each of presented theories is indicated to have contributed greatly to the scientific progress of translation theory overall and literary translation in particular
Деятельность харьковских романтиков в первой половине ХІХ века имела много направлений. Одной из задач объединения был поиск адекватного варианта украинского правописания. Ориентируясь на фонетический принцип, харьковские романтики создали несколько вариантов правописания. И. Срезневский и А. Метлинский в своих научных трудах приводили аргументы в пользу давнего происхождения украинского языка. Правописательные поиски харьковских романтиков были использованы П. Кулишом, который синтезировал труды своих предшественников и создал «кулишовку» – правописание, которое было использовано во многих украинских изданиях У статті окреслюються основні напрямки розвитку теорії художнього перекладу, що бере початок з практичної діяльності перекладачів античної доби. Визначається важливість поступального розвитку теорії перекладу від класичної лінгвістичної теорії перекладу, крізь призму лінгвокультурологічного перекладацького напряму Translation Studies, описового підходу Реймонда ван ден Брока до появи когнітивної моделі перекладу Ж. Делєза. Зазначається, що кожна з представлених теорій зробила свій внесок до наукового поступу теорії перекладу, в цілому, і художнього перекладу, зокрема |
|
Publisher |
Национальный авиационный университет
|
|
Contributor |
—
— — |
|
Date |
2017-03-13
|
|
Type |
—
— — |
|
Format |
application/pdf
|
|
Identifier |
http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/10757
|
|
Source |
Humanitarian Education in Technical Universities; № 33 (2016); 40-47
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 33 (2016); 40-47 Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 33 (2016); 40-47 |
|
Language |
ru
|
|
Relation |
http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/downloadSuppFile/10757/28238
|
|