Запис Детальніше

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА ДЕФОРМАЦІЇ У ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Наукові журнали НАУ

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА ДЕФОРМАЦІЇ У ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ
ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА ДЕФОРМАЦІЇ У ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ
 
Creator ЄНЧЕВА, ФІРСОВА, Галина, Єлизавета; Національний авіаційний університет
 
Subject власні назви, значущі імена, перекладацькі трансформації, деформації, художній переклад, методи формування відповідників онімів.
УДК 81’255.2(045)
власні назви, значущі імена, перекладацькі трансформації, деформації, художній переклад, методи формування відповідників онімів
УДК 81’255.2(045)
 
Description У статті проаналізовано перекладацькі трансформації та деформації щодо  перекладу  українською  мовою  власних  назв  та  значущих  імен художнього  твору,  на  матеріалі  роману  жанру  фентезі  англійського письменника  Дж. Р. Р. Толкіна.  Встановлено,  що  власні  імена  у  творі використовуються  з  номінативною  і  характеристичною  функцією  і позиціонуються  автором  як  один  з  головних  стилістичних  засобів,  що зумовлює  необхідність  доперекладацького  аналізу  і  уважного  вибору методу  формування  відповідників  онімів.  Визначено  основні  способи  та прийоми  задля  формування  відповідників  імен  художнього  твору  в українському  перекладі.  Виконано  контрастивний  контекстуальний аналіз авторських  онімів  в  тексті  мови  оригіналу  і  текстах  мови  перекладу. Виокремлено  приклади  непередачі/зміни,  деформації  інформації,  яка міститься  в  імені  власному,  при  художньому  перекладі  з  англійської українською мовою.
У статті проаналізовано перекладацькі трансформації та деформації щодо  перекладу  українською  мовою  власних  назв  та  значущих  імен художнього  твору,  на  матеріалі  роману  жанру  фентезі  англійського письменника  Дж. Р. Р. Толкіна.  Встановлено,  що  власні  імена  у  творі використовуються  з  номінативною  і  характеристичною  функцією  і позиціонуються  автором  як  один  з  головних  стилістичних  засобів,  що зумовлює  необхідність  доперекладацького  аналізу  і  уважного  вибору методу  формування  відповідників  онімів.  Визначено  основні  способи  та прийоми  задля  формування  відповідників  імен  художнього  твору  в українському  перекладі.  Виконано  контрастивний  контекстуальний аналіз авторських  онімів  в  тексті  мови  оригіналу  і  текстах  мови  перекладу. Виокремлено  приклади  непередачі/зміни,  деформації  інформації,  яка міститься  в  імені  власному,  при  художньому  перекладі  з  англійської українською мовою
 
Publisher Національний Авіаційний Університет
 
Contributor

 
Date 2016-09-30
 
Type
 
Format application/pdf
 
Identifier http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/10758
 
Source Humanitarian Education in Technical Universities; № 33 (2016); 47-58
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 33 (2016); 47-58
Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 33 (2016); 47-58
 
Language uk