ПОЄДНАННЯ СТРАТЕГІЙ ДОМЕСТИКАЦІЇ ТА ФОРЕНІЗАЦІЇ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ
Наукові журнали НАУ
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
ПОЄДНАННЯ СТРАТЕГІЙ ДОМЕСТИКАЦІЇ ТА ФОРЕНІЗАЦІЇ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ
СОЧЕТАНИЕ СТРАТЕГИЙ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ COMBINATION OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION |
|
Creator |
ПИЛИПЧУК, Марина
|
|
Subject |
стратегія; доместикація; форенізація; аудіовізуальний переклад; анімаційний фільм; дубляж; культурний компонент.
81’25:7.094(045) стратегия; доместикация; форенизация; аудиовизуальный перевод; анимационный фильм; дубляж; культурный компонент. 81’25:7.094(045) strategy; domestication; foreignization; audiovisual translation; animated film; dubbing; cultural component. 81’25:7.094(045) |
|
Description |
У статті досліджено проблему застосування стратегій доместикації тафоренізації в аудіовізуальному перекладі на матеріалі анімаційногофільму «Madagascar» англійською мовою та його перекладу українськоюмовою. Визначено поняття аудіовізуального перекладу, розглянутоісторію виникнення та розвитку стратегій доместикації та форенізації,окреслено причини застосування цих стратегій та основні категорії слів,що піддаються доместикації та форенізації в перекладі анімаційних фільмів.
В статье исследована проблема применения стратегий доместикации и форенизации в аудиовизуальном переводе на материале анимационного фильма «Madagascar» на английском языке и его перевода на украинский язык. Определено понятие аудиовизуального перевода, рассмотрена история возникновения и развития стратегий доместикации и форенизации, определены причины применения этих стратегий и основные категории слов, подвергающиеся доместикации и форенизации в переводе анимационных фильмов. In accordance with the traditional approach, the choice of a translation strategy is limited to only two options – to domesticate or to foreignize. It is usually the choice every translator, not only an audiovisual translator, has to make. If you want to make the translation feel smooth and natural for the reader, you domesticate. If you want to preserve as much as possible from the original, you foreignize. But if you consider all the factors influencing the process of translation, including the work to be translated itself (a book, a movie, an animated movie) and the type of target receiver (adult, child, man, woman, elderly person, teenager, etc.), it would seem probable to use these both strategies in one translation. |
|
Publisher |
Национальный авиационный университет
|
|
Contributor |
—
— — |
|
Date |
2017-03-13
|
|
Type |
—
— — |
|
Format |
application/pdf
application/pdf application/pdf |
|
Identifier |
http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/11329
|
|
Source |
Humanitarian Education in Technical Universities; № 33 (2016); 151-162
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 33 (2016); 151-162 Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 33 (2016); 151-162 |
|
Language |
uk
|
|