Запис Детальніше

BRITISH AND AMERICAN PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF ENGLISH LITERARY TEXTS)

Наукові журнали НАУ

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title BRITISH AND AMERICAN PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF ENGLISH LITERARY TEXTS)
АНГЛИЙСКИЕ И АМЕРИКАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ)
АНГЛІЙСЬКІ ТА АМЕРИКАНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ В ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ (НА ПРИКЛАДІ АНГЛОМОВНИХ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ)
 
Creator ГЛУШАНИЦЯ, Наталія
 
Subject phraseological units; peculiarities of translation; phraseological equivalents; analogue; calking; antonymous translation; combined translation; descriptive translation
УДК 811.111.2’276.6:636
лексические фразеологизмы; предикативные фразеологизмы; компаративные фразеологизмы; способы перевода; переводоведение; устойчивые языковые высказывания; этноспецифичность; пословицы; идиомы.
УДК 811.111.2’276.6:636
лексичні фразеологізми; предикативні фразеологізми; компаративні фразеологізми; способи перекладу; перекладознавство; сталі мовні вислови; етноспецифічність; прислів’я; ідіоми
УДК 811.111.2’276.6:636
 
Description Modern English phraseological expressions are various and every aspect of its study is worth of due regard. The problem of translation of phraseological units from English into Ukrainian, particularly English and American proverbs and idioms at the current stage, has been insufficiently studied. Therefore our research is urgent. The aim of this research is to explore the peculiarities of translation of English and American phraseological units in the context, to determine the efficient ways of translation.
В статье осуществлен лингвистический анализ групп фразеологических единиц и их внутренней формы. Описаны способы перевода английских и американских фразеологических единиц: передача одного фразеологизма другим постоянным языковым выражением, перевод фразеологическим аналогом, перевод калькой, описательный перевод и контекстуальные изменения при переводе. Выделены наиболее эффективные способы воспроизведения устойчивых соединений слов.Описаны экстралингвистические и этнолингвистические факторы, обусловливающие национальный характер фразеологических единиц. Проведен анализ особенностей их перевода. Выявлены трудности, возникающие в процессе осуществления перевода английских и американских устойчивых языковых выражений. Рассмотрена проблема воспроизводства фразеологизмов.
У статті здійснено лінгвістичний аналіз груп фразеологічних одиниць та їх внутрішньої форми. Описано способи перекладу англійських та американських фразеологічних одиниць: передача одного фразеологізму іншим сталим мовним висловом, переклад фразеологічним аналогом, переклад калькою, описовий переклад та контекстуальні зміни при перекладі. Виокремлено найефективніші способи відтворення стійких сполук слів. Описано екстралінгвістичні та етнолінгвістичні чинники, що обумовлюють національний характер фразеологічних одиниць. Здійснено аналіз особливостей їх перекладу. Виявлено труднощі, що виникають у процесі здійснення перекладу англійських та американських сталих мовних висловів. Узагальнено проблеми відтворювання фразеологізмів.
 
Publisher Национальный авиационный университет
 
Contributor


 
Date 2017-04-02
 
Type


 
Format application/pdf
application/pdf
application/pdf
 
Identifier http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/11455
 
Source Humanitarian Education in Technical Universities; № 34 (2016); 43-56
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 34 (2016); 43-56
Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 34 (2016); 43-56
 
Language uk