Запис Детальніше

LANGUAGE PERSONALITY IN EPISTOLARY DISCOURSE: TYPOLOGY OF THE LINGUOINDIVIDUATIONS AND LINGUOINDIVIDUALIZATIONS

Наукові журнали НАУ

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title LANGUAGE PERSONALITY IN EPISTOLARY DISCOURSE: TYPOLOGY OF THE LINGUOINDIVIDUATIONS AND LINGUOINDIVIDUALIZATIONS
ДОСТИЖЕНИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА КАК РЕЗУЛЬТАТ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО НАСЛЕДСТВА
МОВНА ОСОБИСТІСТЬ В ЕПІСТОЛЯРНОМУ ДИСКУРСІ: ТИПОЛОГІЯ ЛІНГВОІНДИВІДУАЦІЙ І ЛІНГВОІНДИВІДУАЛІЗАЦІЙ
 
Creator ЗАГНІТКО, Анатолій ЗАГНІТКО; Національний авіаційний університет
 
Subject language personality; linguoindividuation; linguoindividualization; communicative strategy; communicative tactics; phatic function; etiquette function
УДК 81’1
буквальна інтерпретація; вільна інтерпретація; іншість; форенізація; когнітивна модель перекладу
УДК 81’255.4(045)
мовна особиість; лінгвоіндивідуація; лінгвоіндивідуалізація; комунікативна стратегія; комунікативна тактика; фатина функція; етикетна функція
УДК 81’1
 
Description In the article on the material of 265 letters by Yuri Shevelyov addressed to Oleksa  Izarsky,  author  determined  the  basic  communicative  strategies  and communicative tactics, among which as the most loaded arise: communicative strategies of naturalness expressiveness, dialogue activation, intertextuality that correlate  with  phatic,  conative,  etiquette  and  cognitive  functions.  For epistolary-discursive  practice  by  Yuri  Shevelyov  the  determining  factor  is communicative tact and a respectful attitude towards recipient. Communicative strategies  and  tactics  are  the  derivatives  of  linguoindividuations  and linguoindividualizations.  The  studied  epistolary-discursive  practice  refers  to internal linguoindividuations with maximum space of linguoindividualizations that  correlate  with  linguosocial,  linguoterritorial,  linguocorporative, linguocultural portraits of Yuri Shevelyov. The language individualizations of Yuri Shevelyov in linguistic and social dimension are easily readable and recognizable,  as they reveal his intellectual and  creative  potential  with  the highest  distinction  of  his  own  SELF  through self-characteristic and evaluation of others with whom he is in the creative and / or corporate contacts.  The linguoterritorial  language  individualizations  of  Yuri Shevelyov are related to directions of his territorial displacement (Germany, Sweden, United States,  Canada,  Ukraine),  and  a  reflection  of  the  realities  of  the  territory concerned,  matching  its  outstanding  locations  with  others  similar,  and  also communicative  tactics  of  the  dialogue  intensification  through  the  use  of language-area features. Ligvocorporative language individualizations in the epistolary-discursive practices  are  confined to active and /  or  passive environment  in  which he  is activated as a language personality that motivates consideration of the creative characteristics of each with whom he is in contact. Epistolary is full of not just mention of any names (about 800 in general text tissue), but it is rich by open assessments,  comparisons,  guidelines  to  improve  the  submitted  material,  its Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. № 33, Київ, 2016   71linguistic completion, etc. The latter is the most consistently traceable during his editorial activity: there are paintings of proofreading and reference of some articles authors to relevant sources, and more. There are significantly changing linguoindividualizations of Yuri Shevelyov during his active faculty practice, when  as  crucial  there  appear  linguistic  interests,  constant  load  of  certain linguomodels – phonological, morphological, and others. Linguocultural  language  individualizations  in  the  epistolary-discursive practice of Yuriy Shevelyov cover several iconic planes that correlate with the prominent  scholar  hobbies:  painting,  theater,  cinema,  architecture,  literature, etc. In 200 letters among 265 analyzed there were reflected the alleged sender preferences  realized  in  an  extensive qualifying  and evaluative commentaries, comparisons  of  architectural  and  stylistic  preferences  of  the  Poles  and  the Germans, the Swedes and the French, and more. And all this is represented and polished in the choice language individualizations with  elaborately played up lexical  and  phraseological  russianisms,  usage  of  dialect  formulas  and constructions,  usage of elements of friendly banter, extended use of language game, etc. The whole range of linguoindividualizations of Yuriy Shevelyov studied in  265  letters  to  Oleksa  Izarsky  is  associated  with  corresponding communicative strategies of tact, naturalness, intensification  of dialogue, and others.  For  sender  phatic  and  etiquette  functions  combine  so  naturally,  that within  265  used  forms  of  address,  only  one  third  belongs  to  repeated.  The analyzed epistolary-discursive practice of Yuriy Shevelyov belongs to those in which lack of the recipient reactions in most cases does not affect the semantic clarity,  and  from  planes  of  conative  and  cognitive  functions  one  can  often understand the reactions of the recipient, reproduce their load and value for the addressee. Yuri Shevelev does not use communicative tactics of silence – he is open in relationships, openly evaluates these or those facts and events. In  the  modern  study  of  the  creative  heritage  of  Yuriy  Shevelyov  the relevant task is to elaborate a holistic Experimental Research Corpus of Texts of established principles and directions of navigation that will allow the use of his  developments  in  forming  of  the  finished  State  Code  of  the  Ukrainian language.
В  статье  рассматриваются  основные  направления  развития  теории художественного  перевода,  которая  является  следствием  практической деятельности переводчиков периода античности.  Определяется важность поступательного  развития  теории  перевода  от  классической лингвистической  теории  перевода,  сквозь  призму лингвокультурологического  переводческого  направления  Translation Studies,  описательного  подхода  Реймонда  ван  ден  Брока  до  появления когнитивной  модели  перевода  Ж.  Делеза.  Указывается,  что  каждая  из представленных  теорий  сделала  свой  вклад  в  научное  продвижение теории перевода, в целом, и художественного перевода, в частности
У  статті  на  матеріалі  265  листів  Юрія  Шевельова,  адресованих  до Олекси  Ізарського,  схарактеризовано  основні  комунікативні  стратегії  й комунікативні тактики, з-поміж яких особливо навантаженими постають: комунікативні  стратегії  природності,  експресивності,  активізації  діалогу, інтертекстуальності, що корелюють з фатичною, конативною, етикетною та  когнітивною  функціями.  Для  епістолярно-дискурсивної  Юрія Шевельова  визначальним  є  комунікативним  такт  і  шанобливе  ставлення до  адресата.  Комунікативні  стратегії  й  тактики  виступають  похідними лінгвоіндивідуацій  і  лінгвоіндивідуалізацій.  Досліджувана  епістолярно-дискусривна  практика  належить  до  внутрішніх  лінгвоіндивідуацій  з максимальним  простором  лінгвоінливідуалізацій,  що  корелюють  з лінгвосоціальним,  лінгвотериторіальним,  лінгвокорпоративним, лінгвокультурним портретами Юрія Шевельова
 
Publisher Национальный авиационный университет
 
Contributor


 
Date 2017-03-13
 
Type


 
Format application/pdf
 
Identifier http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/10769
 
Source Humanitarian Education in Technical Universities; № 33 (2016); 58-72
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 33 (2016); 58-72
Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 33 (2016); 58-72
 
Language ru
 
Relation http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/downloadSuppFile/10769/28482