Фонографічні аномалії діалектів в українських перекладах творів M. Твена (Phonographic anomalies in Ukrainian dialect translations of novels by Mark Twain)
Цифровий архів НаУОА
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Relation |
http://eprints.oa.edu.ua/5802/
|
|
Title |
Фонографічні аномалії діалектів в українських перекладах творів M. Твена (Phonographic anomalies in Ukrainian dialect translations of novels by Mark Twain) |
|
Creator |
Струк, І. (I. Struk)
|
|
Subject |
Literary criticism. Literary research
|
|
Description |
Стаття присвячена проблемі відтворення діалектного мовлення. Виокремлено найбільш доцільні перекладацькі прийоми і способи перекладу фонографічних аномалій, якими послуговується перекладач для забезпечення адекват- ного розуміння реципієнтом мовних аномалій у перекладних творах американського письменника М. Твена. (Phonographic anomalies in Ukrainian dialect translations of novels by Mark Twain This study is devoted to analyzing Ukrainian translations of famous novels by Mark Twain, The adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn. One of the features these novels are special for is that they are full of phonological features that cause many problems for the translator. Phonological features are divided into the following two major groups: 1) occasional and 2) social and regional language anomalies. The main occasional features used in both texts are as follows: reduction of word-final consonant clusters, deletion of word final single consonant, deletion of unstressed initial and medial syllables. Eleven major types of social and regional language anomalies are recognized: labialization, palatalization, diphthongization, the use of participles with a-prefixes, rhythmic sound repetition, archaic graphemes and pronunciation, substitution of a negative prefix un- for on-, substitution of the vowel, substitution of fricatives [ð] for explosive [d], realization of thr sequences as th and eye dialect. In order to deal with them successfully – to achieve the author intention which his style requires – translator needs selfimmolation; he needs to transfer a phonographic anomaly from one culture to another. That’s why we point out different translation methods and techniques that can help translator to do it successfully. They are: 1) missing letters; 2) dropping final letters 3) phonetic bandwidth 4) phonetic omission and 5) «write the way you hear».) |
|
Publisher |
Ви-во Національного університету «Острозька академія»
|
|
Date |
2016
|
|
Type |
Article
PeerReviewed |
|
Format |
application/pdf
|
|
Language |
uk
|
|
Identifier |
http://eprints.oa.edu.ua/5802/1/126.pdf
Струк, І. (I. Struk) (2016) Фонографічні аномалії діалектів в українських перекладах творів M. Твена (Phonographic anomalies in Ukrainian dialect translations of novels by Mark Twain). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» (Вип.61). pp. 332-334. |
|