Comparative analysis of reproduction of style in Ukrainian, Russian and Polish translations of Tom sawyer and huckleberry Finn
Институционный репозиторий Киевского университета имени Бориса Гринченко
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Relation |
http://elibrary.kubg.edu.ua/21768/
|
|
Title |
Comparative analysis of reproduction of style in Ukrainian, Russian and Polish translations of Tom sawyer and huckleberry Finn
Порівняльний аналіз відтворення стилю в українських, російських та польських перекладах романів "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна" Сравнительный анализ воспроизведения стиля в украинских, русских и польских переводах романов "Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекльберры Финна" |
|
Creator |
Альошина, Марина Дмитрівна
|
|
Subject |
Index Copernicus
Наукові (входять до інших наукометричних баз, крім перерахованих, мають ISSN, DOI, індекс цитування) |
|
Description |
The author had studied the problems of reproduction of stylistics in translation. Examples of domestication in translation have been analysed on the base of different Ukrainian translations of “The Adventures of Tom Sawyer” and “The Adventures of Huckleberry Finn”, famous novels, written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twain’s novels in the first decade of XX century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of a prominent Ukrainian writer, scholar and public activist Borys Hrinchenko. Their work was influenced greatly by the circumstances of the time (printing of any translations into Ukrainian was banned in Russian empire till 1905, no official body for the codification of Ukrainian language existed etc). Later Ukrainian translations of the novel (V. Mytrofanov, I. Steshenko) together with Russian and Polish (by K. Chukovskiy, N. Daruzes, Ian. Bilinski, M. Tarnovski) were selected for comparative analysis with the consideration for their historical background. Linguistic and stylistic peculiarities of these translations have been studied. It is demonstrated that M. Zagirnya’s and N. Hrinchenko’s translations reproduce the original work quite exactly. Their translations have features of domestication and colloquialism but at the same time all important elements are fully reproduced. Their translations sound in natural conversational tonality which corresponds the original text. The later Ukrainian, Russian and Polish translations under examination tend to the norms of literary language to a greater extent. The level of domestication in these translations is lower (or zero). Sometimes they include too literary elements with colloquial which isn’t adequate. But, nevertheless, stylistically colored elements are successfully reproduced in these translations.
В статье проанализированы проблемы воспроизведения стилистики в переводе. Проанализированы примеры одомашнивания в переводе на основе разных украинских переводов известных романов Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна». Первыми переводчиками романов Марка Твена в первом десятилетии ХХ века были Мария Загирня и Настя Гринченко, жена и дочь известного писателя, учёного и общественного деятеля Бориса Гринченка. На их работу повлияли обстоятельства того времени (печать любых украинских переводов была запрещена Российской империей до 1905 года, не существовало официального органа для кодификации украинского языка и т.д.) Поздние украинские переводы романов (В.Митрофанов, И.Стешенко) вместе с русскими и польскими переводами (К.Чуковский, Н.Дарузес, Ян Билинский, М.Тарновский) были выбраны для сравнительного анализа с учетом их исторического происхождения. Исследованы лингвистические и стилистические особенности этих переводов. Показано, что переводы М. Загирней и Н. Гринченко воспроизводят оригинал достаточно точно. Их переводы имеют свойства одомашнивания и разговорного стиля, но все важные элементы полностью воспроизведены. Их переводы звучат в природной разговорной тональности, что соответствует оригиналу произведений. Проанализированные поздние украинские, русские и польские переводы, в большей степени, склоняются к нормам литературного языка. Уровень одомашнивания в этих переводах ниже (или нулевой). Иногда они содержат в себе литературные элементы вместе с разговорными, что не является соответствующим. Но, тем не менее, стилистически преукрашенные элементы полностью воспроизведены в их переводах. |
|
Publisher |
Kaunas Faculty of Humanities of Vilnius University
|
|
Date |
2014-05
|
|
Type |
Стаття
PeerReviewed |
|
Format |
text
|
|
Language |
uk
|
|
Identifier |
http://elibrary.kubg.edu.ua/21768/1/M_Aloshyna_RP_25_2014_IF.pdf
Альошина, Марина Дмитрівна (2014) Порівняльний аналіз відтворення стилю в українських, російських та польських перекладах романів "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна" Respectus Philologicus (25). с. 206-216. ISSN 1392-8295, 2335-2388 |
|