Запис Детальніше

Борис Грінченко - перекладач німецької поезії

Институционный репозиторий Киевского университета имени Бориса Гринченко

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Relation http://elibrary.kubg.edu.ua/22011/
http://visnyk.zu.edu.ua/NumberArticles.php?number_id=58
 
Title Борис Грінченко - перекладач німецької поезії
«Борис Гринченко - переводчик немецкой поэзии»
"Borys Grinchenko as the translator of German poetry"
 
Creator Єфремова, Марина Дмитрівна
 
Subject Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
 
Description У статті проаналізовано переклади Б. Грінченка з німецької поезії (на прикладі перекладів віршів Й.Гете, Ф.Шиллера, Г.Гейне). Досліджено мовно-стилістичні особливості цих перекладів та їх вплив на розвиток виражальних засобів української літературної мови. Аналіз цих перекладів здійснено в зіставленні з перекладами П.Куліша, Д.Загула, М.Рильського, Л.Первомайського, М.Лукаша, І.Качуровського. Показано, що переклади Б.Грінченка за своїми художніми якостями не поступалися еталонним російським перекладам В.Жуковського, на які орієнтувалися більшість тогочасних освічених українських читачів. І тим ці переклади виконували функцію утвердження повностатусності української мови, становлення її на однаковий щабель з іншими європейськими мовами, зняття стереотипу «мови для хатнього вжитку».
В статье проанализированы переводы Б.Гринченко из немецкой поэзии (на примере переводов стихов И.Гете, Ф.Шиллера, Г.Гейне). Исследованы языково-стилистические особенности этих переводов и их влияние на развитие выразительных средств украинского языка. Анализ этих переводов осуществлен в сопоставлении с переводами П.Кулиша, Д.Загула, М.Рылъского, Л.Первомайского, М.Лукаша, И.Качуровского.В статье рассматривается историческое значение переводов Б.Гринченка, которые по своим художественным качествам не уступали эталонным русским переводам В.Жуковского, на которые ориентировалось большинство образованных украинских читателей того времени. Эти переводы выполняли функцию утверждения полноценного статуса украинского языка, становления его на одинаковую ступень с другими европейскими языками, снятия стереотипа «языка для домашнего употребления».
The author has analysed the translations by B.Grinchenko from German poetry on the examples of poems by Goethe, Schiller and Heine. Lingually-stylistic pecularities of these translations are explored, as well as their influence on the development of expressive means of the Ukrainian language. The analysis of these translations is based on comparison with translations by P.Kulish, D.Zagul, M.Ryl'sky, L.Pervomaysky, M.Lukash, I.Kachurovsky. It has been shown that Grinchenko's translations didn't yield its artistic qualities to standard Russian translations by V.Zhukovskiy, which were the guideline for the majority of well-educated Ukrainian readers of that time. And thus, these translations contributed to the process of establishment of full status of the Ukrainian language at the same level with other European languages, overcoming the stereotype of "being a household language".
 
Publisher Житомирський державний університет імені Івана Франка
 
Date 2011-05
 
Type Стаття
PeerReviewed
 
Format text
 
Language uk
 
Identifier http://elibrary.kubg.edu.ua/22011/1/M_Iefremova_Borys_Grinchenko_perekladach.pdf
Єфремова, Марина Дмитрівна (2011) Борис Грінченко - перекладач німецької поезії Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка (58). с. 28-32. ISSN 2076-6173