Запис Детальніше

«Особливості відтворення стилістики роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” в українських, російських та польських перекладах».

Институционный репозиторий Киевского университета имени Бориса Гринченко

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Relation http://elibrary.kubg.edu.ua/22016/
http://bdpu.org/philology/ua/2017/03/26/випуск-5-2015/
 
Title «Особливості відтворення стилістики роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” в українських, російських та польських перекладах».
«Особенности воспроизведения стилистики романа Марка Твена “Приключения Гекльберри Финна” в украинских, российских и польских переводах»
“Peculiarities of reproduction of stylistics of Mark Twain’s novel ‘Adventures of Huckleberry Finn’ in Ukrainian, Russian and Polish translations”
 
Creator Альошина, Марина Дмитрівна
 
Subject Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
 
Description У статті проаналізовано українські, російський та польський переклади роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” (на прикладі перекладів Н.Грінченко, І.Стешенко, Н.Дарузес та М.Тарновського) та історичні передумови їх створення. Досліджено мовно-стилістичні особливості цих перекладів. Показано, що переклад Н.Грінченко, виконаний на початку ХХ століття народною мовою, доволі точно відтворює оригінал твору. Пізніші проаналізовані переклади більшою мірою тяжіють до норм літературної мови.
В статье проанализированы украинские, русский и польский переводы романа Марка Твена “Приключения Гекльберри Финна” (на примере переводов Н.Гринченко, И.Стешенко, Н.Дарузес и М.Танрновского) и их исторические предпосылки. Исследованы языково-стилистические особенности этих переводов. Показано, что перевод Н.Гринченко, выполненный в начале ХХ века на народном языке, достаточно точно воспроизводит оригинал произведения. Более поздние проанализированные переводы в большей степени тяготеют к нормам литературного языка.
The author has analysed Ukrainian, Russian and Polish translations of “Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain, conducted by N.Нrіnchenko, I.Steshenko, N.Daruzes, M.Tarnovski and their historical background. Linguistic and stylistic pecularities of these translations have been researched. It is demonstrated that N.Нrinchenko’s translation, made at the beginning of the 20th century, reproduces the original work quite exactly. Later translations tend to the norms of literary language to a greater extent.
 
Publisher Бердянськ : ФО–П Ткачук О. В.
 
Date 2015
 
Type Стаття
PeerReviewed
 
Format text
 
Language uk
 
Identifier http://elibrary.kubg.edu.ua/22016/1/M_Aloshyna_Finn.pdf
Альошина, Марина Дмитрівна (2015) «Особливості відтворення стилістики роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” в українських, російських та польських перекладах». Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки (5). с. 102-111. ISSN 2412-933X