Запис Детальніше

Modernizing trends in translation works by Borys Hrinchenko's family

Институционный репозиторий Киевского университета имени Бориса Гринченко

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Relation http://elibrary.kubg.edu.ua/22018/
http://www.anvsu.lviv.ua/anvsu/sc_hor/sc_hor_cont/sh_2013.html.
 
Title Modernizing trends in translation works by Borys Hrinchenko's family
Модернізаційні напрями у перекладах родини Бориса Грінченка
Модернизационные направления в переводах семьи Бориса Гринченка
 
Creator Альошина, Марина Дмитрівна
 
Subject Наукові (входять до інших наукометричних баз, крім перерахованих, мають ISSN, DOI, індекс цитування)
 
Description Україна вирізняється з числа інших слов’янських/східноєвропейських націй завдяки тій стрижневій ролі, яку відіграв її художній переклад у формуванні сучасної національної ідентичності. Хоча переклад народною мовою лежав в основі багатьох національних літературних традицій, випадок України особливий на тлі її сусідів через тривалий колоніальний статус і політику заборон і обмежень, яку російська імперська влада здійснювала щодо української мови. Ця стаття містить виклад основних положень монографії автора «Український художній переклад: між літературою і націєтворенням», написаної з використанням дослідницьких парадигм, розроблених західними науковцями, які встановили зв’язок між перекладознавством і постколоніальними студіями.
Ukraine stands out among Slavic/East European nations due to the extent to which literary translation has played a pivotal role in shaping the modern national identity. Although vernacular translation stood at the root of many national literary traditions, the case of Ukraine differs from its neighbors due to the nation’s lengthy colonial status and the long-standing policy of bans and restrictions Russian imperial authorities promulgated against the use of the Ukrainian language. The present article proceeds a summary of the author’s monograph Ukraпns’kyi khudozhnii pereklad: Mizh literaturoiu i natsiietvorenniam (Ukrainian Literary Translation: Between Literature and Nation-Making, 2006), written with a regard to the scholarly paradigms developed by Western scholars who bring translation studies into dialogue with postcolonial theory.
Украина отличается от других славянских и восточноевропейских наций благодаря стержневой роли, которую сыграл её художественный перевод в формировании национальной идентичности. Хотя перевод народным языком был в основании многих литературных традицый, случай Украины особенный на фоне её соседей из-за длительного колониального статуса и политики запретов и ограничений, которые осуществляла российская имперская власть по отношению к украинскому языку. В этой статье изложены основные положения монографии автора "Украинский художественный перевод: между литературой и нациеобразованием", написанной с использованием исследовательских парадигм, разработанных западными учеными, которые установили связь между переводоведением и постколониальными студиями.
 
Date 2013
 
Type Стаття
PeerReviewed
 
Format text
 
Language uk
 
Identifier http://elibrary.kubg.edu.ua/22018/1/sh_0401_2013.pdf
Альошина, Марина Дмитрівна (2013) Модернізаційні напрями у перекладах родини Бориса Грінченка Scientific Journal "Scientific Horizons" (1). с. 38-43.