Відтворення стилістики роману Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» в українських перекладах: історичні та крос-культурні аспекти
Институционный репозиторий Киевского университета имени Бориса Гринченко
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Relation |
http://elibrary.kubg.edu.ua/22012/
|
|
Title |
Відтворення стилістики роману Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» в українських перекладах: історичні та крос-культурні аспекти
Воспроизведение стилистики романа Марка Твена "Приключения Тома Сойера" в украинских переводах: исторические и кросс-культурные аспекты Reproduction of stylistics of Mark Twain's novel "The adventures of Tom Sawyer" in ukrainian translations: historical and cross-cultural aspects |
|
Creator |
Єфремова, Марина Дмитрівна
Альошина, Марина Дмитрівна |
|
Subject |
Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
|
|
Description |
У статті проаналізовано українські, російський та польський переклади роману Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» (на прикладі перекладів М.Загірньої, В.Митрофанова, К.Чуковського та Я.Білінського) та історичні передумови їх. Досліджено мовно-стилістичні особливості цих перекладів. Показано, що переклад М.Загірньої, виконаний на початку ХХ століття народною мовою, доволі точно відтворює оригінал твору. Пізніші проаналізовані переклади більшою мірою тяжіють до норм літературної мови.
В статье проанализированы украинский, русский и польский переводы романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (на примере переводов М.Загирней, В.Митрофанова, К.Чуковского и Я.Билинского) и их исторические предпосылки. Исследованы языково-стилистические особенности этих переводов. Показано, что перевод М.Загирней, выполненный в начале ХХ века на народном языке, достаточно точно воспроизводит оригинал произведения. Более поздние проанализированные переводы в большей степени тяготеют к нормам литературного языка. The author has analysed Ukrainian, Russian and Polish translations of “The adventures of Tom Sawyer” novel, written by Mark Twain, using the examples of translations by M.Zahirnya, V.Mytrofanov, K.Chukovskiy and Jan Bilinski and their historical background. Linguistic and stylistic pecularities of these translations have been researched. It is demonstrated that M.Zagirnya’s translation, executed in the 20th century, reproduces the original work quite exactly. The analysed later translations tend to the norms of literary language to a greater extent. |
|
Publisher |
Бердянський державний педагогічний університет
|
|
Date |
2012
|
|
Type |
Стаття
PeerReviewed |
|
Format |
text
|
|
Language |
uk
|
|
Identifier |
http://elibrary.kubg.edu.ua/22012/7/Iefremova_Sawyer.pdf
Єфремова, Марина Дмитрівна та Альошина, Марина Дмитрівна (2012) Відтворення стилістики роману Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» в українських перекладах: історичні та крос-культурні аспекти Актуальні проблеми іноземної філології: лінгвістика та літературознавство (8). с. 135-147. |
|