Запис Детальніше

Алюзивні фрази Ґреґорі Корсо та їх "друге життя" як назв і цитат з погляду перекладу

Electronic Archive of Sumy State University

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Алюзивні фрази Ґреґорі Корсо та їх "друге життя" як назв і цитат з погляду перекладу
Аллюзивные фразы Грегори Корсо и их «вторая жизнь»
как названий и цитат с точки зрения перевода
Gregory Corso’s allusive phrases and their «second life» as names and quotations from the vantage point of translation
 
Creator Коломієць, Л.В.
 
Subject приховані алюзії
скрытые аллюзии
hidden allusions
сюрреалістичні словосполуки
сюрреалистические словосочетания
surrealistic word combinations
асоціативне тло
ассоциативный фон
associative background
авторський тон і поетичний стиль
авторский тон и поэтический стиль
author’s tone and poetic style
 
Description У статті розглядаються можливості відтворення у перекладі алюзивних сюрреалістичних фраз із вірша Ґреґорі Корсо «Marriage» у контексті їх сучасного використання в назвах і цитатах. Доводиться головна передумова перекладання алюзивної поезії, яка полягає в ретельному доперекладацькому аналізі асоціативного змісту джерельного тексту із врахуванням додаткових асоціативних зв’язків, породжених самостійним життям його фрагментів у назвах, цитатах, вигаданих іменах. Переклад поезій бітників повинен бути правдивим, інформативним, приводити до авторських алюзій та асоціацій, уникаючи їх наївно-дослівного, поверхово-словникового тлумачення.
В статье рассматриваются возможности воспроизведения в переводе аллюзивных сюрреалистических фраз из стиха Грегори Корсо «Marriage» в контексте их современного использования в названиях и цитатах. Доказывается главное условие перевода аллюзивной поэзии, состоящее в тщательном допереводческом анализе ассоциативного содержания исходного текста с учетом дополнительных ассоциативных связей, порожденных самостоятельной жизнью его фрагментов в названиях, цитатах, придуманных именах. Перевод поэзии битников должен быть правдивым, информативным, приводить к авторским аллюзиям и ассоциациям, избегая их наивно-дословного, поверхностно-словарного толкования.
The article discusses the possibilities of conveying in translation Gregory Corso’s allusive surrealistic word combinations from his poem «Marriage» in the context of their contemporary usage in fictitious names and quotations. The prerequisite of translating allusive poetry lies in an intensive pre-translational study of the ST associative matter while taking into consideration additional associative connections engendered by independent usage of ST fragments in made-up titles, quotations, and personal names. Translating the Beatniks’ poetry should be truthful, informative, and lead to the author’s allusions and associations, eschewing their naïve literal and perfunctory dictionary interpretation.
 
Publisher Видавництво СумДУ
 
Date 2012-04-12T13:04:44Z
2012-04-12T13:04:44Z
2012
 
Type Article
 
Identifier Коломієць, Л.В. Алюзивні фрази Ґреґорі Корсо та їх "друге життя" як назв і цитат з погляду перекладу [Текст] / Л.В. Коломієць // Філологічні трактати. — 2012. — Т. 4, № 2. — С.35-44.
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25200
 
Language uk