Запис Детальніше

Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов)

Dspace iRKNEU

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов)
 
Creator Шум, Ольга Володимирівна
Shum, Olga
Шум, Ольга Владимировна
 
Subject антропоним
идиостиль
имя собственное
личное имя
роман
художественный текст
теория перевода
антропонім
ідіостиль
власна назва
роман
художній текст
теорія перекладу
 
Description Статья рассматривает особенности воспроизведения при переводе имен собственных. Исследование посвящено анализу особенностей и способов передачи украинских имен при передаче на другие языки. Объектом исследования данной статьи является роман О. Гончара «Собор» и его переводы на русский, немецкий и английский языки. Исследование доказывает, что при передаче имен в иностранном языке переводчик преимущественно комбинирует существующие способы перевода для сохранения их стилистической нагрузки.
У статті розглянуто особливості відтворення під час перекладу власних назв. Дослідження присвячено аналізу особливостей і способів передачі українських імен при перекладі іншими мовами. Об’єктом дослідження виступає роман О. Гончара «Собор» та його переклади російською, німецькою та англійською мовами.
 
Publisher Новосибирск : Издательство ЦРНС
 
Date 2016-10-31T13:22:43Z
2016-10-31T13:22:43Z
2015
 
Type Article
 
Identifier Шум О. В. Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов) / О. В. Шум // Актуальные вопросы современной науки : сб. науч. тр. ; под. ред. С. С. Чернова. – Новосибирск : Изд-во ЦРНС, 2015. – Вып. 42. – С. 209–218.
978-5-00068-352-1
http://ir.kneu.edu.ua/handle/2010/20017
 
Language ru