Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов)
Dspace iRKNEU
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов)
|
|
Creator |
Шум, Ольга Володимирівна
Shum, Olga Шум, Ольга Владимировна |
|
Subject |
антропоним
идиостиль имя собственное личное имя роман художественный текст теория перевода антропонім ідіостиль власна назва роман художній текст теорія перекладу |
|
Description |
Статья рассматривает особенности воспроизведения при переводе имен собственных. Исследование посвящено анализу особенностей и способов передачи украинских имен при передаче на другие языки. Объектом исследования данной статьи является роман О. Гончара «Собор» и его переводы на русский, немецкий и английский языки. Исследование доказывает, что при передаче имен в иностранном языке переводчик преимущественно комбинирует существующие способы перевода для сохранения их стилистической нагрузки.
У статті розглянуто особливості відтворення під час перекладу власних назв. Дослідження присвячено аналізу особливостей і способів передачі українських імен при перекладі іншими мовами. Об’єктом дослідження виступає роман О. Гончара «Собор» та його переклади російською, німецькою та англійською мовами. |
|
Publisher |
Новосибирск : Издательство ЦРНС
|
|
Date |
2016-10-31T13:22:43Z
2016-10-31T13:22:43Z 2015 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
Шум О. В. Особенности перевода собственных имен в контексте идиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и его переводов) / О. В. Шум // Актуальные вопросы современной науки : сб. науч. тр. ; под. ред. С. С. Чернова. – Новосибирск : Изд-во ЦРНС, 2015. – Вып. 42. – С. 209–218.
978-5-00068-352-1 http://ir.kneu.edu.ua/handle/2010/20017 |
|
Language |
ru
|
|