Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтва" Р. Андріяшика)
eKMAIR
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтва" Р. Андріяшика)
|
|
Creator |
Федорів, Марія
|
|
Subject |
переклад
роман «Полтва» Роман Андріяшик translation культурно-історична основа |
|
Description |
У статті розглядається проблема неадекватності перекладу роману «Полтва» (у другому виданні - «Думна дорога») Романа Андріяшика на російську мову. Зокрема, змінено назву роману, характери головних персонажів і стосунки між ними, загальне емоційне тло роману. Загальний висновок про неадекватність перекладу засвідчує, що уникнути неспіввідносності текстів перекладу та оригіналу можна тільки при врахуванні культурно-історичного та ідеологічного фону твору-оригіналу, деталей біографії автора, особливостей ментальних кодів носіїв мови оригіналу та мови перекладу. |
|
Date |
2015-08-12T21:11:35Z
2015-08-12T21:11:35Z 2008 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
Федорів М. Л. Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтава" Р. Андріяшика) / Федорів М.Л. // Наукові записки НаУКМА. - 2008. - Т. 85 : Філологічні науки. - С. 72-74.
http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/6055 |
|
Language |
ua
|
|