Запис Детальніше

Інтерпретація як реконструкція смислового змісту тексту (філософсько-естетичний аналіз)

Dspace iRKNEU

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Інтерпретація як реконструкція смислового змісту тексту (філософсько-естетичний аналіз)
Interpretation as a reconstruction text’s contents (philosophical and aesthetic analysis)
Интерпретация как реконструкция смыслового содержания текста (философско-эстетический анализ)
 
Creator Бондар, Світлана Валеріївна
Bondar, Svitlana
Бондарь, Светлана Валерьевна
 
Subject естетична цінність
естетичний аналіз
значення
інтерпретація
іронія
контекст
метафора
розуміння
смисл
творчість
текст
aesthetic analysis
aesthetic values
contents
context
creation
interpretation
irony
meaning
metaphor
text
understanding
значение
интерпретация
ирония
контекст
метафора
понимание
смысл
творчество
текст
эстетическая ценность
эстетический анализ
111.852
 
Description Дисертація присвячена філософсько-естетичному аналізу процесу інтерпретації. Інтерпретація визначається автором як складний інтелектуальний процес, комплексна форма аналізу, що являє собою взаємодію смислових цілісностей, їх якісне перетворення і реконструкцію. Вона ґрунтується на розумінні як способі людського буття, має репрезентативний характер, пов’язана з мовними структурами, логічним описом і висловленням; обумовлюється індивідуальними характеристиками інтерпретатора, його системою цінностей, соціокультурним контекстом. Метою інтерпретації є самовизначення індивідуальності, її самореалізація і самоутвердження. Метафора та іронія є художніми засобами досліджуваного феномена, які доповнюють один одного. Метафора – основний спосіб смислоутворення, іронія – загальна спрямованість свідомості інтерпретатора. Перша зумовлює такі характеристики інтерпретації, як антропометричність, діалогічність, об’єктивацію в мові індивідуальних сутнісних характеристик особистості, притаманного їй способу осмислення і розуміння, орієнтує на створення цілісного образу світу; друга – активний, критичний її характер, вводить ціннісну систему і мету інтерпретації, розкриває можливість та перспективи індивідуального переосмислення смислового змісту тексту, свободу в виборі шляхів творчої самореалізації. Проведений в ході дисертаційного дослідження аналіз свідчить про наявність зв’язку між появою ірраціонального і креативного моментів інтерпретації і домінуванням в ній естетичного елемента.
The dissertation is dedicated to aesthetic and philosophical analysis of the interpretation. The interpretation is defined as complex analysis. The aim of interpretation is individuality’s realization, self-determination, self-affirmation. It has representative nature, connects with language structures, logical description and narration. Metaphor and irony are complementary elements of the interpretation. Metaphor is the main way meaning’s creation. Irony is some direction of interpreter’s mind. The careful investigation gives evidence of connection between appearance of irrational and creative elements and prevalence of aesthetic element in the interpretation.
Диссертация посвящена философско-эстетическому анализу процесса интерпретации. Интерпретация определяется автором как сложный интеллектуальный процесс, комплексная форма анализа. Целью интерпретации является самоопределение индивидуальности, ее самореализация и самоутверждение. Базовая процедура интерпретации – установление смыслового отношения между интерпретатором и текстом, качественное преобразование, моделирование и реконструкция его смыслового содержания. Интерпретация осуществляется на основе ценностной системы интерпретатора, имеет репрезентативный характер, связана с языковыми структурами, логическим описанием и изложением. Метафора и ирония – взаимно дополняющие элементы интерпретации, ее художественные средства. Метафора выступает как словесный поэтический образ (языковой оборот). Ирония – как особая направленность сознания (оборот мысли). Ирония может быть представлена как конфликт двух значений. Метафора – как сопоставление, сближение двух сущностей. Суть иронии составляет противоречие видимости и реальности, которое раскрывается в процессе субъективной интерпретации. Метафора углубляет понимание реальности за счет введения в нее элемента условности, игры. В метафоре происходит преобразование и переработка гетерогенных смысловых целостностей и связанных с ними ассоциативных комплексов. Метафора обусловливает такие характеристики интерпретации, как антропометричность, диалогичность, объективацию в языке индивидуальных сущностных характеристик интерпретатора, присущего ему способа осмысления и понимания, определяет структурирование, углубляет понимание и самопонимание, ориентирует на создание целостного образа, глобального понимания мира. Ирония – отстраненно-критическая направленность сознания, которая открывает возможность индивидуального переосмысления смыслового содержания текста. Она утверждает свободу в выборе путей творческой самореализации, утверждение индивидуальности художника. Ирония обусловливает активный, критический характер интерпретации, вводит систему ценностей и цель интерпретации. Доминирование эстетического начала в метафоре и иронии, как художественных средствах интерпретации, определяет его присутствие и зачастую ведущую роль в самом процессе интерпретации.
Обращает на себя внимание факт одновременного появления иррационального момента интерпретации с креативным ее аспектом и вводом, доминированием эстетического начала в ее структуре. При этом интерпретация преобразуется из чисто логической процедуры в процесс такой реконструкции смыслового содержания текста, при котором раскрываемый ею смысл отражает уникальность творческой индивидуальности интерпретатора и систему смысложизненных ценностных основ его личности.
 
Publisher Київський національний університет імені Тараса Шевченка
 
Contributor Єфіменко, Віталій Віталійович
 
Date 2018-11-12T09:48:25Z
2018-11-12T09:48:25Z
2003
 
Type Other
 
Identifier Бондар С В. Інтерпретація як реконструкція смислового змісту тексту (філософсько-естетичний аналіз) : автореф. дис. ... канд. філос. наук : 09.00.08 / Бондар Світлана Валеріївна ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – Київ, 2003. – 12 с.
http://ir.kneu.edu.ua/handle/2010/26242
 
Language uk