Особенности переводов романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский и украинский языки
eaDNURT - the electronic archive of the Dnepropetrovsk National University of Railway Transport
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
Особенности переводов романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский и украинский языки
Особливості перекладу роману Дж. К. Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь» російською та українською мовами Properties of the Translations of the J. K. Rowling Novel «Harry Potter and the Philosopher's Stone» into Russian and Ukrainian |
|
Creator |
Шпак, Ирина Владимировна
Шпак, Ірина Володимирівна Shpak, Iryna V. |
|
Subject |
творческая рецепция
перевод интерпретация творча рецепція переклад інтерпретація КІМ creative reception translation interpretation |
|
Description |
Шпак, И. В. Особенности перевода романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский и украинский языки / И. В. Шпак // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди. Серія літературознавство. – Харків, 2010. – Ч. 1. – Вип. 4 (64). – С. 160–165. RU: В статье анализируются переводы на русский и украинский языки знаменитого романа Дж. К. Роулинг. Доказывается, что перевод как одна из форм творческой рецепции свидетельствует о характере передачи текста средствами родного языка и о его своеобразной интерпретации. В переводе на русский язык переводчик вольно интерпретирует оригинал, расширяет его в соответствии со своими вкусами и предпочтениями. Перевод на украинский язык является тщательным и точным, в котором сохраняются стилистические особенности оригинала. UK: У статті аналізуються переклади російською та українською мовами знаменитого роману Дж. К. Роулінг. Доводиться, що переклад як одна з форм творчої рецепції свідчить про характер передачі тексту засобами рідної мови та його своєрідну інтерпретацію. У перекладі російською перекладач вільно інтерпретує оригінал, розширює його у відповідності до власних смаків та уподобань. Переклад українською є ретельним та точним, в якому зберігаються стилістичні особливості оригіналу. EN: The article analyzes the translations of the famous novel by J. K. Rowling into Russian and Ukrainian. It is proven that translation as a form of creative reception is testament to the method of conveying the text by means of a native language and its specific interpretation. The Russian translator interprets the text freely, expands it depending on his tastes and preferences. The Ukrainian translation is thorough and accurate, it preserves stylistic properties of the original text. Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара |
|
Date |
2015-10-01T10:47:38Z
2015-10-01T10:47:38Z 2010 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
http://eadnurt.diit.edu.ua/jspui/handle/123456789/4220
|
|
Language |
ru
|
|
Publisher |
Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, Харків
|
|