Запис Детальніше

Білінгвальна інтерпретація шекспірівських сонетів у версії Георгія Пилипенка

EIRZNTU - Electronic Institutional Repository of Zaporizhzhia National Technical University

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Білінгвальна інтерпретація шекспірівських сонетів у версії Георгія Пилипенка
Билингвальная интерпретация шекспировских сонетов в исполнении Георгия Пилипенко
Bilingual Interpretation of Shakespeare’s Sonnets translated by Georgy Pilipenko
 
Creator Тарасенко, Кирило Валентинович
Тарасенко, Кирилл Валентинович
Tarasenko, Kyrylо Valentynovych
 
Subject Georgy Pilipenko
bilingual translation
comparative translation studies
sonnet
Г. Пилипенко
білінгвальний переклад
перекладознавча компаративістика
сонет
переводоведческая компаративистика
билингвальный перевод
 
Description Тарасенко К. В. Білінгвальна інтерпретація шекспірівських сонетів у версії Георгія Пилипенка / К. В. Тарасенко // Ренесансні студії. Вип. 23-24 / ред.кол. Торкут Н. М. (відп.ред.) [та ін.] – Запоріжжя: Видавництво Класичного приватного університету. - 2015. – С. 195-217.
UK: У запропонованій науковій розвідці представлено порівняльний аналіз 110-го, 66-го і 91-го сонетів В. Шекспіра та їхніх перекладів українською і російською мовами, виконаних Г. Пилипенком. Показано, що обрана українським перекладачем стратегія білінгвальної інтерпретації дозволяє краще відтворити поетичну енергетику шекспірівських сонетів, глибше зрозуміти багатогранність їхніх смислів та повніше передати красу естетичної аури. Перекладач надає перевагу описовому перекладу, модуляції, цілісному перетворенню висловлювання, транспозиції, додаванню, намагаючись зберігати структуру оригіналу як у граматичному, так і в лексичному плані.
EN: It is the first attempt in modern Ukrainian translation studies to identify the features of translation strategies of famous translator Georgy Pilipenko, who is the author of bilingual translation of the sonnets by W. Shakespeare into Ukrainian and Russian languages. The analysis is made within the paradigm of translation within comparative studies, that is widely used by such outstanding and prominent scholars as R. Zorivchak, M. Novikova, L. Kolomiets, V. Radchuk, A. Vasylyk. Having taken into account that terms «literary translation», «bilingual translation», «strategy in translation» are in the focus of translation studies and also the nature and coexistence of such terms as “literary translation” and “translation within comparative studies” is under discussion, it is shown that the bilingual translation can be considered a strategy of translation. Using the methodology of translation within comparative studies, a comparative analysis of the sonnets (110, 66, 91) in the original and their interpretations in Ukrainian and Russian, is undertaken. A wide translation context is also taken into account: the sonnets of Shakespeare in the interpretation of Ukrainian translators (such as I. Kostetzky, D. Palamarchuk, D. Pavlychko, O. Tarnavsky, N. Butuk, V. Marach) are also used. It is shown that the translation strategy of G. Pilipenko to use bilingual translation is very successful and both Ukrainian and Russian translations created by G. Pilipenko are explicitly oriented and complement each other. In the process of translation of the sonnets of G. Pilipenko uses such transformations as descriptive translation, modulation, omission, transposition, addition and tries to keep the structure of the original both in grammatical and lexical terms. The strategy of bilingual translation helps the author of the translation to compensate those «omissions» for the sake of rhyme: when in the Russian translation, the meaning is lost and then it isn’t lost in the Ukrainian one and visa versa. He manages to decode the «message» of Renaissance epoch, keeping rhythm and melody of the sonnet and, what is the most important, succeeds to maintain the energy of translation.
RU: В статье представлен сравнительный анализ 110-го, 66-го и 91-го сонетов В. Шекспира и их переводов на украинский и русский языки, выполненных Г. Пилипенко. Установлено, что избранная украинским переводчиком стратегия билингвальной интерпретации позволяет лучше воссоздать поэтическую энергетику шекспировских сонетов, глубже понять многогранность их смыслов и полнее передать красоту эстетической ауры. В своїй работе переводчик отдает предпочтение описательному переводу, модуляции, целостному преобразованию выражения, транс- позиции, добавлению, стараясь сохранить структуру оригинала как в грамматическом, так и в лексическом плане.
 
Date 2016-06-02T07:55:27Z
2016-06-02T07:55:27Z
2015
 
Type Article
 
Identifier http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/814
 
Language uk
 
Publisher Класичний приватний університет