Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід»)
EIRZNTU - Electronic Institutional Repository of Zaporizhzhia National Technical University
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід»)
Рецептивная поэтика в переводоведении (на примере набоковского перевода «Слова о полку Игореве») Receptive poetics in translation studies (on the example of Nabokov’s translation of “The Tale of Igor’s Campaign”) |
|
Creator |
Костенко, Ганна Миколаївна
Костенко, Анна Николаевна Kostenko, Ganna M. |
|
Subject |
translation adaptation
receptive poetics literal translation historically colored words archaic word перекладацька адаптація рецептивна поетика буквальний переклад історизм архаїзм переводческая адаптация рецептивная поэтика буквальный перевод историзм архаизм |
|
Description |
UK: Метою цієї роботи є розкриття специфіки перекладацької адаптації слів з історичним забарвленням, коли художній твір пов’язується не лише з фігурою письменника, але й з фігурою читача, тобто орієнтується на читацьку рецепцію. Набоківський переклад «Слова про Ігорів похід» виконаний для сучасного читача, сучасною мовою, але з урахуванням історичного контексту і з наміром відтворити дух епохи, що описується, і тому його стратегія належить до адекватної модернізації. EN: The paper aims at revealing the specific character of adaptive translation of words with the historical coloring, when a fiction piece is connected not only with the writer’s personality, but also with the reader’s, that is directed to the reader’s reception. V. Nabokov’s translation is directed to a modern reader, performed in a modern language, but with adherence to historic context and time peculiarity of the original text which makes it possible to define V. Nabokov’s strategy as adequate modernization. RU: Целью этой работы является раскрытие специфики переводческой адаптации слов с исторической окраской, когда художественное произведение ассоциируется не только с фигурой писателя, но и с фигурой читателя, то есть ориентируется на читательскую рецепцию. Набоковский перевод «Слова о полку Игореве» выполнен для современного читателя, современным языком, но с учетом исторического контекста и с намерением воссоздать дух описываемой эпохи, и поэтому его стратегия относится к адекватной модернизации. Костенко. Г. М. Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід») / Г. М. Костенко // Вісник Запорізького національного університету. – 2014. – № 1. – С. 218-226. |
|
Date |
2016-06-24T07:39:55Z
2016-06-24T07:39:55Z 2014 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/959
|
|
Language |
uk
|
|
Publisher |
Запорізький національний університет
|
|