Запис Детальніше

Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід»)

EIRZNTU - Electronic Institutional Repository of Zaporizhzhia National Technical University

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід»)
Рецептивная поэтика в переводоведении (на примере набоковского перевода «Слова о полку Игореве»)
Receptive poetics in translation studies (on the example of Nabokov’s translation of “The Tale of Igor’s Campaign”)
 
Creator Костенко, Ганна Миколаївна
Костенко, Анна Николаевна
Kostenko, Ganna M.
 
Subject translation adaptation
receptive poetics
literal translation
historically colored words
archaic word
перекладацька адаптація
рецептивна поетика
буквальний переклад
історизм
архаїзм
переводческая адаптация
рецептивная поэтика
буквальный перевод
историзм
архаизм
 
Description UK: Метою цієї роботи є розкриття специфіки перекладацької адаптації слів з історичним забарвленням, коли художній твір пов’язується не лише з фігурою письменника, але й з фігурою читача, тобто орієнтується на читацьку рецепцію. Набоківський переклад «Слова про Ігорів похід» виконаний для сучасного читача, сучасною мовою, але з урахуванням історичного контексту і з наміром відтворити дух епохи, що описується, і тому його стратегія належить до адекватної модернізації.
EN: The paper aims at revealing the specific character of adaptive translation of words with the historical coloring, when a fiction piece is connected not only with the writer’s personality, but also with the reader’s, that is directed to the reader’s reception. V. Nabokov’s translation is directed to a modern reader, performed in a modern language, but with adherence to historic context and time peculiarity of the original text which makes it possible to define V. Nabokov’s strategy as adequate modernization.
RU: Целью этой работы является раскрытие специфики переводческой адаптации слов с исторической окраской, когда художественное произведение ассоциируется не только с фигурой писателя, но и с фигурой читателя, то есть ориентируется на читательскую рецепцию. Набоковский перевод «Слова о полку Игореве» выполнен для современного читателя, современным языком, но с учетом исторического контекста и с намерением воссоздать дух описываемой эпохи, и поэтому его стратегия относится к адекватной модернизации.
Костенко. Г. М. Рецептивна поетика у перекладознавстві (на прикладі набоківського перекладу «Слова про Ігорів похід») / Г. М. Костенко // Вісник Запорізького національного університету. – 2014. – № 1. – С. 218-226.
 
Date 2016-06-24T07:39:55Z
2016-06-24T07:39:55Z
2014
 
Type Article
 
Identifier http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/959
 
Language uk
 
Publisher Запорізький національний університет