Репрезентація авторського світосприйняття при перекладі (на матеріалі оповідань Едгара Аллана По)
EIRZNTU - Electronic Institutional Repository of Zaporizhzhia National Technical University
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
Репрезентація авторського світосприйняття при перекладі (на матеріалі оповідань Едгара Аллана По)
Репрезентация авторского мировосприятия при переводе (на материале рассказов Эдгара Аллана По) Representation of the author’s worldview in translation (on the basis of Edgar Allan Poe’s stories) |
|
Creator |
Підгорна, Анна Борисівна
Подгорная, Анна Борисовна Pidgorna, Anna B. |
|
Subject |
author’s worldview
conceptual sphere translation авторське світосприйняття концептосфера переклад авторское мировосприятие концептосфера перевод |
|
Description |
Підгорна А. Б. Репрезентація авторського світосприйняття при перекладі (на матеріалі оповідань Едгара Аллана По) / А. Б. Підгорна // Наукові записки: зб. статей. – Серія: «Філологічні науки». – Кіровоград, 2016. – Вип. 144. – С. 201-204.
UK: У статті розглядається специфіка передачі особливостей авторського світосприйняття при перекладі художніх творів. Дослідження проводилося на матеріалі готичних оповідань Едгара Аллана По. Було визначено ключові складові (концепти) текстової концептосфери оповідань Е. По, мовні актуалізатори ключових концептів та проілюстровано застосування різноманітних способів перекладу та перекладацьких трансформацій, що сприяють адекватності репрезентації світосприйняття автора. EN: The article deals with the specificity of conveying the peculiarities of the author’s worldview while translating literary texts. The research was based on Edgar Allan Poe’s gothic stories. The research helped to identify the key components (concepts) of E.A. Poe’s textual sphere of concepts as well as their language agents of actualization. The article also illustrates the use of various methods of translation and translation transformations which promote the adequacy of the author’s worldview reflection. RU: В статье рассматривается специфика передачи особенностей авторского мировосприятия при переводе художественных произведений. Исследование проводилось на материале готических рассказов Эдгара Аллана По. Были выделены ключевые составляющие (концепты) текстовой концептосферы рассказов Э. По и языковые актуализаторы ключевых концептов, а также проиллюстрировано использование разных способов перевода и трансформаций, которые способствуют адекватности репрезентации мировоззрения автора. |
|
Date |
2016-07-26T07:39:18Z
2016-07-26T07:39:18Z 2016 |
|
Type |
Article
|
|
Identifier |
http://eir.zntu.edu.ua/handle/123456789/1109
|
|
Language |
uk
|
|
Publisher |
Кіровоградський державний педагогічний університет ім. В. Винниченка
|
|