Запис Детальніше

Фонетична універсальність поезії Тараса Шевченка в іспанському перекладі: темп, ритм, метрика

Институционный репозиторий Киевского университета имени Бориса Гринченко

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Relation http://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/25499/
https://journal.kdpu.edu.ua/world_lit
 
Title Фонетична універсальність поезії Тараса Шевченка в іспанському перекладі: темп, ритм, метрика
Фонетическая универсальность поэзии Тараса Шевченко в испанском переводе: темп, ритм, метрика
Phonetic universals in the Spanish translation of Taras Shevchenko poetry: tempo,
rhythm, metric.
 
Creator Бахтіна, Анна Олегівна
 
Subject Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
 
Description У статті розглянуто фонетичну систему української та іспанської мов на прикладі іспаномовних перекладів поезій «Кобзаря» Тараса Шевченка. Досліджено стратегії
фонетичної та фонематичної рекомбінації перекладу, що сприяло відтворенню іспанською мовою української ідентичності. Відображення евфонії української мови, зокрема мови Тараса Шевченка, відбулося завдяки фонетичній, граматичній, синтаксичній та семантичній реконструкції мовних знаків. З’ясовано, що етнічна парадигма, закодована в мовній картині світу українців, в іспанській мові експлікована збереженням етнічних знаків-
символів їхньою фонетичною та / або лексико-семантичною інтерпретацією. Під час аналізу силабо-тонічної системи віршування поезій Тараса Шевченка в оригіналі та в
перекладі іспанською мовою виявлено фонетичну універсальність творів письменника, що характеризується тональною маніфестацією.
The article deals with the phonetic system of the Ukrainian and Spanish languages on the example of Spanish translations of poetry “Kobzar” by Taras Shevchenko. This paper investigates the strategies of phonetic and phonemic recombinations of translation, that contribute to the Ukrainian identity reproduction in Spanish. The research states that the reflection of Ukrainian
euphony, in particular the language of Taras Shevchenko, excites due to phonetic, grammatical, syntactic and semantic reconstruction of language units. It also determines that the ethnic paradigm encoded into the language worldview of Ukrainians is explicated in Spanish by preserving ethnic symbols in their phonetic and / or lexical and semantic interpretation. Moreover,
it states that the reproduction of rhythm and melody in the poetry of T. Shevchenko is fragmentary
in Spanish translation. It is possible due to the structural elasticity and the euphony of the Spanish
language. The other reason is connected with synthetic origin of Ukrainian and analytical nature of
Spanish. It should be mentioned that even though the special selection of the proper vocabulary,
which is not similar to syllabic system of the original poems, allows creating close mimic sounding
of rhythms in Shevchenko poetry. In fact, the impossible reproduction is observed at the level of letter combination, since the letters in each language of the world have their own emotional and semantic characteristics, dependent on mentality. During the analysis of the syllabic and tone system of original verse writing in Taras Shevchenko poetry and its Spanish translation, a phonetic universality of the writer’s works is discovered, which is characterized by a tonal manifestation.
В статье рассмотрено фонетическую систему украинского и испанского языков на примере испаноязычных переводов поэзий "Кобзаря" Тараса Шевченко. Исследовано стратегии фонетической и фонематической рекомбинации перевода, что последовало отображению украинской идентичности на испанском языке. Отображение эвфонии украинского языка, в частности языка Тараса Шевченко, получилось благодаря фонетической, грамматической, синтаксической и семантической реконструкции языковых знаков. Выяснено, что этническая парадигма, закодирована в языковой картине мира украинцев, в испанском языке выражена сохранением этнических знаков-символов их фонетической и/или лексико-семантической интерпретацией. Во время анализа силабо-тонической системы поезий Тараса Шевченко в оригинале и в переводе на испанский язык выявлено фонетическую универсальность текстов писателя, которая характеризуется тональной манифестацией.
 
Publisher КДПУ, пр. Гагаріна, 54, м. Кривий Ріг, 50086.
 
Date 2018-10
 
Type Стаття
PeerReviewed
 
Format text
 
Language uk
 
Identifier http://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/25499/1/A_Bakhtina_LSPMD_11_IF_KUBG.PDF
Бахтіна, Анна Олегівна (2018) Фонетична універсальність поезії Тараса Шевченка в іспанському перекладі: темп, ритм, метрика Літератури світу: поетика, ментальність і духовність. – 2018. – Вип. 11, 11 (11). с. 18-27. ISSN 2522-1337