Запис Детальніше

Поэзия Тараса Шевченка в крымскотатарских переводах: традиционализм и новаторство

ENPUIR - електронний архів наукових публікацій Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Поэзия Тараса Шевченка в крымскотатарских переводах: традиционализм и новаторство
 
Creator Сеферова, Ф. А.
 
Subject ритмомелодика
национальная идиоматика
словесная ткань
оригинал
подстрочный перевод
ритмомелодика
національна ідіоматика
словесна тканина
оригінал
підрядковий переклад
rhythm melody
national idiom
verbal fabric
original
word for word translation
 
Description Знакомство с переводами произведений украинских писателей на крымскотатарский язык
показало, что отдельные теоретические вопросы перевода постепенно находят своё верное решение.
Произведения Т. Г. Шевченко, переведённые крымскотатарскими переводчиками в разные периоды
истории крымскотатарской литературы, близки к оригиналу и, отметим, что это не простое
“копирование” подлинника, а творческое его освоение. Крымскотатарский читатель получил
возможность увидеть черты национального характера героев, проникнуть в национальную
психологию лирического героя, постигнуть специфический быт украинского народа.
Знайомство з перекладами творів українських письменників кримськотатарською мовою
підтвердило, що окремі теоретичні питання перекладу поступово знаходять своє вірне рішення.
Твори Т. Г. Шевченка, перекладені кримськотатарськими перекладачами в різні періоди історії
кримськотатарської літератури, близькі до оригіналу і, відзначимо, що це не просте “копіювання”
першотвору, а творче його освоєння. Кримськотатарський читач отримав можливість побачити
риси національного характеру героїв, проникнути в національну психологію ліричного героя, осягнути
специфічний побут українського народу.
Familiarity with the translations of Ukrainian writers in the Crimean Tatar language has shown that
some theoretical issues of translation gradually find their correct solution. Works of Taras Shevchenko,
translated by the Crimean Tatar translators in different periods of the history of the Crimean Tatar literature,
are close to the original, and we note that this is not a simple “copy” of the original, and creative mastering of
it. A Crimean Tatar reader has an opportunity to see the national traits of heroes, to penetrate the national
psychology lyrical, to grasp the specific way of life of the Ukrainian people. The main difficulty of poetic
translation of Shevchenko is that his artistic outlook, like every great poet, merged with the verbal texture of
the product. And this verbal fabric, of course, can’t have a full equivalent in another language. As for the style
of Taras Shevchenko, it is very difficult.
 
Date 2017-08-30T12:19:23Z
2017-08-30T12:19:23Z
2015
 
Type Article
 
Identifier Сеферова Ф. А. Поэзия Тараса Шевченка в крымскотатарских переводах: традиционализм и новаторство / Ф. А. Сеферова // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова : збірник наукових праць / М-во освіти і науки України, Нац. пед. ун-т ім. М.П. Драгоманова. - К. : Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2015. - Серія 9 : Сучасні тенденції розвитку мов, Вип. 13. - С. 166-170
http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15141
 
Language ru
 
Publisher Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова