Запис Детальніше

РОЗМОВНА ЛЕКСИКА С. ЖАДАНА У РОМАНІ «ВОРОШИЛОВГРАД» В АНГЛІЙСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Наукові журнали НАУ

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title РОЗМОВНА ЛЕКСИКА С. ЖАДАНА У РОМАНІ «ВОРОШИЛОВГРАД» В АНГЛІЙСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА С. ЖАДАНА В РОМАНЕ «ВОРОШИЛОВГРАД» В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ
S. ZHADAN’S CONVERSATIONAL LEXICON IN THE NOVEL “VOROSHYLOVGRAD” IN THE ENGLISH TRANSLATION
 
Creator ГУДМАНЯН, Артур; Національний авіаційний університет
ЛИНТВАР, Ольга; Національний авіаційний університет
 
Subject розмовна лексика; стилістично-забарвлена лексика; суржикізми; сленгізми; жаргонізми; безеквівалентна лексика; компенсація
УДК 811.111’25
разговорная лексика; стилистически-окрашенная лексика; суржикизмы; сленгизмы; жаргонизмы; безэквивалентная лексика; компенсация
УДК 811.111’25
conversational lexicon; stylistically-coloured lexicon; surzhykisms, slangisms; jargonisms; non-equivalent vocabulary; compensation
УДК 811.111’25
 
Description У статті розглядаються особливості пласту розмовної лексики, його складові і  функціонування в художньому творі, а також відтворення такого вокабуляру в англійському перекладі на матеріалі постмодерного роману Сергія Жадана «Ворошиловград» та його англійського перекладу. Дослідження виявило наявність різних груп розмовної лексики: суржикізми, росіянізми, жаргонізми, сленгізми, просторіччя, табуйована лексика. Перекладацький аналіз виявив використання різних способів і прийомів, зокрема, компенсації, нейтралізації, синонімічної заміни для досягнення аналогічного впливу на читача із врахуванням стилістичного навантаження і емоційного забарвлення зниженого регістру лексики.
В статье рассматриваются особенности пласта разговорной лексики, ее составляющие и функционирование в художественном произведении, а также воспроизведение такого вокабуляра в английском переводе на материале постмодерного романа Сергея Жадана «Ворошиловград» и его английского перевода. Исследование показало наличие разных групп разговорной лексики: суржикизмы, русизмы, жаргонизмы, сленгизмы, просторечие, табуированная лексика. Переводческий анализ продемонстрировал использование разных способов и приемов, в частности, компенсации, нейтрализации, синонимической замены для достижения аналогичного влияния на читателя, учитывая стилистическую нагрузку и эмоциональную окраску лексики сниженного регистра.
The article studies the particular features of the conversational lexicon layer, its constituent parts and functioning in the literary text as well as the reproduction of such vocabulary in the English translation based on the postmodern novel by Serhii Zhadan “Voroshylovgrad” and its English translation. Research has shown the presence of various groups of conversational vocabulary: surzhykisms, russianisms, jargonisms, slangisms, vernacular, taboo. Translation analysis admitted the use of different ways and techniques, in particular, compensation, neutralization, synonymic substitution to reach the similar influence on the reader taking into consideration stylistic loading and emotional colouring of reduced register lexicon
 
Publisher National Aviation University
 
Contributor


 
Date 2019-06-21
 
Type


 
Format application/pdf
 
Identifier http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/13718
10.18372/2520-6818.39.13718
 
Source Humanitarian Education in Technical Universities; № 39 (2019); 5-11
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 39 (2019); 5-11
Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 39 (2019); 5-11
 
Language uk