TRANSLATION INTERPRETATIONS OF HUMORISTIC STORIES BY KAREL CAPEK
Наукові журнали НАУ
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
TRANSLATION INTERPRETATIONS OF HUMORISTIC STORIES BY KAREL CAPEK
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ІНТЕРПРЕТАЦИИ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ НОВЕЛЛ КАРЕЛА ЧАПЕКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ГУМОРИСТИЧНИХ НОВЕЛ КАРЕЛА ЧАПЕКА |
|
Creator |
СІЗОВА, Ксенія
|
|
Subject |
humoristic stories by Karel Capek; literary translation; translation interpretations; translation adequacy; translation equivalence
УДК 811.112.2’25’38 юмористические новеллы Карела Чапека; художественный перевод; переводческие интерпретации; адекватность перевода; эквивалентность перевода. УДК 811.112.2’25’38 гумористичні новели Карела Чапека; художній переклад; перекладацькі інтерпретації; адекватність перекладу; еквівалентність перекладу УДК 811.112.2’25’38 |
|
Description |
The article discusses the translation interpretations of humorous stories by Karel Сapek. Ways to achieve the adequacy and equivalence of translation, in particular, the transmittion of national-cultural and genre-style specificity of works, reproduction of the author's stylistics are explored.. A comparative analysis of the translations of stories by Karel Сapek into Ukrainian and Russian languages is carried out.
В статье рассматриваются переводческие интерпретации юмористических новелл Карела Чапека. Исследуются способы достижения адекватности и эквивалентности перевода, в том числе, передачи национально-культурной и жанрово-стилевой специфики произведений, воспроизведения авторской стилистики. Проводится компаративный анализ переводов новелл Чапека на украинский и русский языки. Прослеживаются огрехи переводческих интерпретационных моделей, в частности, в русскоязычных версиях выявлено стремление к повышению экспрессивности текста, прежде всего на лексическом и синтаксическом уровнях, что приводит к снижению эквивалентности и адекватности перевода. У статті розглядаються перекладацькі інтерпретації гумористичних новел Карела Чапека. Досліджуються способи досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема передачі національно-культурної та жанрово-стильової специфіки творів, відтворення авторської стилістики. Проводиться компаративний аналіз перекладів новел Чапека українською та російською мовами. Простежуються огріхи перекладацьких інтерпретаційних моделей, зокрема, у російськомовних версіях виявлено прагнення до підвищення експресивності тексту, передусім на лексичному та синтаксичному рівнях, що призводить до зниження еквівалентності та адекватності перекладу. |
|
Publisher |
National Aviation University
|
|
Contributor |
—
— — |
|
Date |
2019-06-21
|
|
Type |
—
— — |
|
Format |
application/pdf
|
|
Identifier |
http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/13725
10.18372/2520-6818.39.13725 |
|
Source |
Humanitarian Education in Technical Universities; № 39 (2019); 48-53
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 39 (2019); 48-53 Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 39 (2019); 48-53 |
|
Language |
uk
|
|