Запис Детальніше

TRANSLATION INTERPRETATIONS OF HUMORISTIC STORIES BY KAREL CAPEK

Наукові журнали НАУ

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title TRANSLATION INTERPRETATIONS OF HUMORISTIC STORIES BY KAREL CAPEK
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ІНТЕРПРЕТАЦИИ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ НОВЕЛЛ КАРЕЛА ЧАПЕКА
ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ГУМОРИСТИЧНИХ НОВЕЛ КАРЕЛА ЧАПЕКА
 
Creator СІЗОВА, Ксенія
 
Subject humoristic stories by Karel Capek; literary translation; translation interpretations; translation adequacy; translation equivalence
УДК 811.112.2’25’38
юмористические новеллы Карела Чапека; художественный перевод; переводческие интерпретации; адекватность перевода; эквивалентность перевода.
УДК 811.112.2’25’38
гумористичні новели Карела Чапека; художній переклад; перекладацькі інтерпретації; адекватність перекладу; еквівалентність перекладу
УДК 811.112.2’25’38
 
Description The article discusses the translation interpretations of humorous stories by Karel Сapek. Ways to achieve the adequacy and equivalence of translation, in particular, the transmittion of national-cultural and genre-style specificity of works, reproduction of the author's stylistics are explored.. A comparative analysis of the translations of stories by Karel Сapek into Ukrainian and Russian languages ​​is carried out.
В статье рассматриваются переводческие интерпретации юмористических новелл Карела Чапека. Исследуются способы достижения адекватности и эквивалентности перевода, в том числе, передачи национально-культурной и жанрово-стилевой специфики произведений, воспроизведения авторской стилистики. Проводится компаративный анализ переводов новелл Чапека на украинский и русский языки. Прослеживаются огрехи переводческих интерпретационных моделей, в частности, в русскоязычных версиях выявлено стремление к повышению экспрессивности текста, прежде всего на лексическом и синтаксическом уровнях, что приводит к снижению эквивалентности и адекватности перевода.
У статті розглядаються перекладацькі інтерпретації гумористичних новел Карела Чапека. Досліджуються способи досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема передачі національно-культурної та жанрово-стильової специфіки творів, відтворення авторської стилістики. Проводиться компаративний аналіз перекладів новел Чапека українською та російською мовами. Простежуються огріхи перекладацьких інтерпретаційних моделей, зокрема, у російськомовних версіях виявлено прагнення до підвищення експресивності тексту, передусім на лексичному та синтаксичному рівнях, що призводить до зниження еквівалентності та адекватності перекладу.
 
Publisher National Aviation University
 
Contributor


 
Date 2019-06-21
 
Type


 
Format application/pdf
 
Identifier http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/13725
10.18372/2520-6818.39.13725
 
Source Humanitarian Education in Technical Universities; № 39 (2019); 48-53
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 39 (2019); 48-53
Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 39 (2019); 48-53
 
Language uk