TRANSLATION INVARIANT, TRANSLATION VARIANT AND LEXICOGRAPHY ISSUES
Наукові журнали НАУ
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
TRANSLATION INVARIANT, TRANSLATION VARIANT AND LEXICOGRAPHY ISSUES
ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДНОЕ СООТВЕТСТВИЕ И ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОГРАФИИ ІНВАРІАНТ ПЕРЕКЛАДУ, ПЕРЕКЛАДНИЙ ВІДПОВІДНИК І ПИТАННЯ ЛЕКСИКОГРАФІЇ |
|
Creator |
МЕЖЖЕРІНА, Ганна
|
|
Subject |
translation variant; translation invariant; invariant semantic structure; aviation term; past participle.
УДК 811. 111.161.2.373. 45 вариант перевода; инвариант перевода; инвариантная семантическая структура; авиационный термин; past participle УДК 811. 111.161.2.373. 45 варіант перекладу; інваріант перекладу; інваріантна семантична структура; авіаційний термін; past participle. УДК 811. 111.161.2.373. 45 |
|
Description |
The correlation between the content of the concept invariant and the terms «translation variant» and «translation invariant» in connection with the search for new ways of lexicographic representation of aviation terms has been clarified; the peculiarities of the aviation terminological word-combinations intended track, assigned track, desired track translation from into Ukrainian are analyzed. The importance of creating a bilingual aviation dictionary according to the semantic principle was substantiated. The article is based on the analysis of dictionaries and original scientific texts.
В статье уточнено содержание понятия инвариант перевода и терминов «вариант перевода» и «инвариант перевода» в связи с поиском новых путей лексикографической репрезентации авиационных терминов; проанализированы особенности перевода на украинский язык английских авиационных терминологических словосочетаний intended track, assigned track, desired track. Обоснована важность создания двуязычного словаря авиационных терминов по семантическому принципу. Источником материала служили словари и оригинальные научные тексты. У статті уточнено зміст поняття інваріант перекладу і термінів «варіант перекладу» та «інваріант перекладу» у зв’язку з пошуком нових шляхів лексикографічної репрезентації авіаційних термінів; проаналізовано особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінологічних словосполучень intended track, assigned track, desired track. Обґрунтовано важливість створення двомовного словника авіаційних термінів за семантичним принципом. Джерелом матеріалу слугували словники та оригінальні наукові тексти. |
|
Publisher |
National Aviation University
|
|
Contributor |
—
— — |
|
Date |
2019-06-21
|
|
Type |
—
— — |
|
Format |
application/pdf
|
|
Identifier |
http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/13723
10.18372/2520-6818.39.13723 |
|
Source |
Humanitarian Education in Technical Universities; № 39 (2019); 35-41
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 39 (2019); 35-41 Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 39 (2019); 35-41 |
|
Language |
uk
|
|