Запис Детальніше

Дидактичний потенціал тренінгу у формуванні англомовної стратегічної компетентності майбутніх перекладачів

Наукові журнали НАУ

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Дидактичний потенціал тренінгу у формуванні англомовної стратегічної компетентності майбутніх перекладачів
DIDACTIC POTENTIAL OF TRAINING TECHNOLOGY IN DEVELOPING ENGLISH-SPEAKING STRATEGIC COMPETENCE OF FUTURE TRANSLATORS
 
Creator Морська, Л.
Сабат, Н.
 
Subject англомовна стратегічна компетентність; перекладацька стратегія; перекладач; синхронний переклад; тренінгова технологія; усний послідовний переклад
811.111’253:81
English-speaking strategic competence, translation strategy, interpreter, simultaneous translation, training technology, oral sequential translation

 
Description Іншомовна підготовка фахівців у галузі перекладу потребує використання інтенсивних методик, які враховують стратегічну основу формування професійно орієнтованої комунікативної компетентності майбутніх перекладачів, особливо це стосується професійного становлення перекладачів в усних видах перекладу (синхронному та послідовному). Ефективною з огляду на сказане вище у дослідженні доведена методика, що передбачає використання тренінгової технології. У статті досліджено сутність тренінгової технології та окреслено її дидактичний потенціал для формування англомовної стратегічної компетентності в майбутніх перекладачів. Доведено ефективність цієї технології з огляду на низку переваг саме для професійної іншомовної підготовки фахівців у галузі перекладу, зокрема, можливість моделювання ситуацій професійної діяльності учасників тренінгу, систематизації набутих знань, сформованих навичок, умінь і часткових компетентностей, забезпечення швидкого темпу навчальної діяльності, усвідомлення рівня власної професійної компетентності, окреслення шляхів особистісного фахового саморозвитку. Усі зазначені вище аспекти зумовлюють досягнення максимального дидактичного результату за мінімально витрачений академічний час. У статті запропоновано й схарактеризовано орієнтовну програму тренінгу формування англомовної стратегічної компетентності майбутніх перекладачів, що складається із п’яти блоків, так званих мікротренінгів (тренінг пам’яті, тренінг перемикання з однієї мови на іншу, тренінг темпу мовлення, тренінг компресії та розгортання тексту, тренінг «Багатомовна конференція»), кожний з яких презентує приклади типових вправ і завдань для виконання студентами у ході індивідуальної та групової роботи під час тренінгових занять. Визначено діапазон перекладацьких стратегій, на формування яких спрямований той чи інший мікротренінг
Foreign language education of specialists in the field of translation requires the use of intensive technologies that take into account the strategic basis for the development of a professionally oriented communicative competence of future translators, in particular, the professional education of translators in oral forms of translation (synchronous and consecutive). Effective in the light of the above mentioned, the research has proved a methodology that involves the use of training technology. The article explores the essence of the training technology and outlines its didactic potential for the development of English-language strategic competence in future translators. The efficiency of this technology has been proved in view of a number of advantages for the professional foreign language education of specialists in the field of translation, in particular, the possibility of simulating the situations of professional activity of the training participants, systematization of acquired knowledge, formed habits, skills, and partial competencies, ensuring a rapid pace of learning activity, awareness of the level of one's own professional competence, outlining the ways of personal professional self-development. All of the above mentiioned aspects determine the achievement of the maximum didactic result for the minimum academic time spent. The article proposes and describes an indicative training program for the development of English-language strategic competence of future translators consisting of five blocks of the so-called micro-trainings (memory training, training of switching from one language to another, training of the pace of speech, training of compression and deployment of text, multilingual conference training), each of which presents examples of typical exercises and tasks for students to perform during individual and group work while accomplishing training sessions. The range of translation strategies the formation of which is aimed by a particular micro-training has been determined
 
Publisher National Aviation University
 
Contributor

 
Date 2019-06-21
 
Type Рецензована стаття
 
Identifier http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/VisnikPP/article/view/13716
10.18372/2411-264X.14.13716
 
Source Вісник Національного авіаційного університету. Серія: Педагогіка, Психологія; № 14 (2019); 71
Вестник Национального авиационного университета. Серия: Педагогика, Психология; № 14 (2019); 71
Proceedings of the National Aviation University. Series: Pedagogy, Psychology; № 14 (2019); 71
 
Language uk
 
Rights Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи, яка через 6 місяців з дати публікації автоматично стає доступною на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).