Запис Детальніше

Редагування перекладу текстів англомовних телесеріалів

DSpace at NTB NTUU KPI

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Редагування перекладу текстів англомовних телесеріалів
 
Creator Сегол, Радміла Ігорівна
 
Description Дисертація на здобуття наукового ступеню кандидата наук із соціальних комунікацій за спеціальністю 27.00.05 – теорія та історія видавничої справи та редагування. – Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут». – Київ, 2010.
У дослідженні проаналізовано та структуровано роботу редактора над перекладом англомовних телесеріалів. Подано теоретичну основу редагування перекладу, запропоновано моделі спілкування між автором, перекладачем і редактором телевізійного тексту, розроблено моделі кодування, декодування та вторинного кодування телевізійного тексту для створення адекватного друготвору українською мовою.
Диссертация на соискание научной степени кандидата наук по социальным коммуникациям по специальности 27.00.05 – теория и история издательского дела и редактирования. – Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт». – Киев, 2010.
В диссертации рассмотрены, проанализированы и структурированы основные аспекты работы редактора перевода англоязычных телевизионных сериалов. Переосмыслена теоретическая основа редактирования переводов, предложены модели коммуникации между автором, переводчиком и редактором телевизионного текста, разработаны модели кодирования, декодирования и вторичного кодирования телевизионного текста для создания адекватного текста перевода на украинский язык.
В ходе работы определены основные задачи редактора перевода телевизионного текста. Среди этих задач выделяем создание максимально комфортных условий для коммуникации между продуцентом оригинала и реципиентом перевода, сохранение всех аспектов оригинала в телевизионном тексте перевода для создания максимально адекватного вторичного текста, оценка текста перевода и его переработка с целью продуцирования текста, синонимичного тексту оригинала.
В ходе анализа телевизионных текстов современного медиапространства Украины сделан вывод, что специфика работы редактора над такими текстами зависит от способа перевода, избранного для создания вторичного текста. Выделены три способа перевода телевизионного текста – субтитрирование, дублирование и озвучивание.
Телевизионный текст рассмотрен нами как система образов-символов, для адекватной передачи которых в тексте перевода необходимо сначала изучить систему кодирования текста оригинала, затем разработать систему декодирования этого текста и систему вторичного кодирования для создания телевизионного текста перевода, в котором были бы сохранены все особенности оригинала. Анализ соответствия и создание текста с использованием вторичного кодирования – один из основных аспектов работы редактора телевизионного перевода.
Анализ текстов современного американского телевидения позволил нам разработать классификацию сериальной продукции США, которая позволяет переводчику и редактору перевода ориентироваться во всем богатстве современных телевизионных текстов, выбрать способ перевода сериала в зависимости от особенностей оригинала и способ вторичного кодирования для реципиента переводного текста.
Нами выделены критерии профессиональности современного редактора перевода телевизионного текста и основные аспекты деятельности переводчика и редактора во время работы над такими текстами.
Thesis for Candidate’s Degree in Social Communications by specialty 27.00.05 – theory and history of publishing and editing. – National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”. – Kyiv, 2010.
The main aspects of the editor’s work with English translations in television texts field are reviewed, analyzed and structured in the dissertation. The example used in this research is the translation of the Buffy the Vampire Slayer, the phenomenon of American television, by Novy Channel. The editing’s theoretical foundation are reinterpreted, the models of communication between author, translator and editor of the television text are elaborated. Model of encoding, decoding and encoding of television secondary text for an adequate text translation into Ukrainian is proposed.
 
Publisher НТУУ "КПІ"
 
Date 2011-04-12T09:44:51Z
2011-04-12T09:44:51Z
2010
 
Type Thesis
 
Identifier http://library.kpi.ua:8080/handle/123456789/845
 
Language uk