Запис Детальніше

Про два підходи до перекладу пародій

eKhNUIR

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title Про два підходи до перекладу пародій
 
Creator Дородних, Л.А.
 
Subject domesticating, foreignizing
multiple translations
parody
precedence text
strategy
translation
множинність перекладів
одомашнення
очужинення
пародія
переклад
прецедентний текст
стратегія
 
Description Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладулітературних пародій на основі аналізумножинних перекладів. Виділено два потенційних підходи до перекладупародій. За першого, орієнтованого на текст
оригіналу, зберігається зміст та прагматичний ефект вихідного твору; натомість втрачається прецедентний
зв’язок з твором-основою, невідомим уцільовій культурі. Другий підхід, орієнтований на цільового рецептора, дозволяє змінити вектор прецедентності, зберігши пародійний характер твору, при цьомуможе бути втраченою авторський сюжет та систему образів.

Статья посвящена изучению особенностей перевода литературных пародий на основе анализа множественных переводов. Выделены два потенциальных
подхода к переводу пародий. Первый, ориентированный на текст оригинала, позволяет сохранить содержание и прагматический эффект исходного произведения, однако приводит к утрате прецедентной связи с тек-
стом-основой, неизвестным в целевой культуре. Второй подход, ориентированный на целевого рецептора,
позволяет изменить вектор прецедентности, сохранив пародийный характер произведения, однако при этом
могут быть утрачены авторский сюжет и оригинальная система образов.
The article deals with peculiarities of translating
literaryparodies on the basis of multiple translations. Two potential approaches to translating parodies are determined.
The first one, aimed at the original text, allows to preserve the content and pragmatic effect of the original but leads
to the loss of connection with its precedent text-basis unknown in the target culture. The second approach, aimed
at the recipient, allows to change the vector of precedence and thus to preserve the essence of parody but it may
lead to losing the author’s plot and system of characters.
 
Date 2011-10-31T13:11:08Z
2011-10-31T13:11:08Z
2010
 
Type Article
 
Identifier Дородних Л.А. Про два підходи до перекладу пародій / Л.А. Дородних // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. – 2010. – №896. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 61. – С.189-196
УДК811.111’25
http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/4945
 
Language uk
 
Publisher Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна