Запис Детальніше

TEXT STYLE TRANSFORMING IN THE PROCESS OF TRANSLATION

Studia Philologica

Переглянути архів Інформація
 
 
Поле Співвідношення
 
Title TEXT STYLE TRANSFORMING IN THE PROCESS OF TRANSLATION
TEXT STYLE TRANSFORMING IN THE PROCESS OF TRANSLATION
TEXT STYLE TRANSFORMING IN THE PROCESS OF TRANSLATION
 
Creator Kozachuk, A.M.; Borys Grinchenko Kyiv University
 
Subject artistic translation, translation diiculties, transformations, non-translatable units of lexicon, equivalence.
художественный перевод, трудности перевода, трансформации, непереводи- мая лексика, эквивалентность.
художній переклад, труднощі перекладу, трансформації, неперекладна лексика, еквівалентність.
 
Description The article deals with the problem of text style preserving in the process of translation. It is emphasized,that the translator comes across translation diiculties of semantic and stylistic nature, and, to overcomethem, has to possess good knowledge of the source and target languages as well as backgroundand metabackground knowledge. The urgency of text style preserving is among the essential tasksof the translator, as it inluences the translation text perception by the reader.
Статья посвящена проблеме сохранения стиля текста в процессе перевода. В частности, осо-бое внимание уделено трудностям перевода семантического и стилистического характера,для преодоления которых переводчик должен владеть не только безупречными знаниями язы-ков оригинала и перевода, но и фоновыми и метафоновыми знаниями. Сохранение стиля текстав процессе художественного перевода является одной из основных задач переводчика, так какот этого зависит рецепция текста перевода читательской аудиторией.
Стаття присвячена проблемі збереження стилю тексту у процесі перекладу. Зокрема, звертається особлива увага на труднощі перекладу семантичного та стилістичного характеру, для подолання яких перекладач має володіти не лише бездоганним знанням мов оригіналу та перекладу, але й фоновими та метафоновими знаннями. Збереження стилю тексту у процесі художнього перекладу є одним з основних завдань перекладача, оскільки від цього залежить рецепція тексту перекладу читацькою аудиторією.
 
Publisher Київський університет імені Бориса Грінченка
 
Contributor


 
Date 2015-04-20
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion

 
Format application/pdf
 
Identifier http://studiap.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/91
 
Source Studia Philologica; № 3 (2015): Студія Філологіка
 
Language eng
 
Relation http://studiap.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/91/99