Специфіка перекладу української безеквівалентної лексики англійською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів)
Institutional Repository of Zhytomyr National Agroecological Universit
Переглянути архів ІнформаціяПоле | Співвідношення | |
Title |
Специфіка перекладу української безеквівалентної лексики англійською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів)
|
|
Creator |
Разумна, К. А.
Разумная, К. А. Razumna, K. |
|
Subject |
безеквівалентна лексика
реалії способи перекладу транскрипція переклад безэквивалентная лексика реалии способы перевода транскрипция перевод non-equivalent vocabulary realia ways of translation transcription translation |
|
Description |
Публіцистичний дискурс найбільш повно відображає суспільно-політичні процеси життя суспільства, є одним з найпоширеніших сучасних засобів передачі інформації та впливу на суспільство. До того ж він є дистантною формою комунікативної діяльності інституціонального та когнітивного характеру, основними учасниками якої є масова аудиторія і представники засобів масової інформації. Досить часто в публіцистичних текстах зустрічається безеквівалентна лексика, адже саме публіцистичний стиль найбільш чутливо реагує на зміни, що відбуваються в суспільстві, на прогрес у науково-технічній сфері, і саме ці зміни знаходять своє відображення в мові.
Публицистический дискурс наиболее полно отражает общественно-политические процессы жизни общества, является одним из самых распространенных современных средств передачи информации и влияния на общество. К тому же, он является дистантной формой коммуникативной деятельности институционального и когнитивного характера, основными участниками которой являются массовая аудитория и представители средств массовой информации. Достаточно часто в публицистических текстах встречается безэквивалентная лексика, ведь именно публицистический стиль наиболее чутко реагирует на изменения, происходящие в обществе, прогресс в научно-технической сфере, и именно эти изменения находят свое отражение в языке. Publicistic discourse reflects the social and political processes of the life of society most fully. It is one of the most common modern means of transfering information and influence on society. In addition, it is a distant form of communicative activity of an institutional and cognitive nature, the main participants of which are the mass audience and representatives of the media. Quite often, in publicistic texts, there is a lot of non-equivalent vocabulary, because it is the publisictic style that is most sensitive to the changes taking place in society, the progress in the scientific and technical sphere, and these changes are reflected in the language. |
|
Date |
2018-04-24T12:45:48Z
2018-04-24T12:45:48Z 2017 |
|
Type |
Conference materials
|
|
Identifier |
Разумна К. А. Специфіка перекладу української безеквівалентної лексики англійською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів) / К. А. Разумна // Філологічні науки в умовах сучасних трансформаційних процесів : матеріали міжнар. наук.-практ. конф., 10–11 листоп. 2017 р. – Л. : ЛОГОС, 2017. – С. 51–54.
http://ir.znau.edu.ua/handle/123456789/8763 |
|
Language |
uk
|
|
Publisher |
ЛОГОС
|
|